Is this seat emputy?(incorrect)
Is this seat taken? (correct)
“Is this seat emputy'是明显的中文思维。Take a seat是英文中的固定搭配,
所以 Is this seat taken 才是地道说法。
My watch doesn’t move at all.(incorrect)
My watch isn’t running. (correct)
手表不能移动,移动的是手表指针。如果说 My watch hands aren't moving.是正确的。
Sth is running 等同于 sth is working, 什么在运转的意思。
It’s 10 o’clock. Get up, lazy worm! (incorrect)
It’s 10 o’clock. Get up, lazy bones! (correct)
”懒虫“英文中对应的说法是”lazy bones' 而不是“lazy worm' 中文中貌似也有懒骨头的说法,因为人不只一根骨头,所以bone用复数。
Who cooked this salad? (incorrect)
Who made this salad? (correct)
'cook'是涉及到加热食品,而大家都知道沙拉基本上是不加热的。
Will you be going back home for the holiday?
假期回家么?
--Of course! (incorrect)
--Sure. / Certainly. (correct)
以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。
联系客服