きしょい
用日语解释就是「きもちわるい、きしょくわるい」的意思,也就是说精神上巨恶心啦。比如说某个女孩子化妆或打扮过度,搞得五颜六色令人生厌,那弄不好就会被人说成「あの女きしょい」。和きもい的感觉差不多。
おごる
“请客”的意思。「今日は先輩がおごってやる!ぱーっとカラオケにいくぞ!」这是在公司的前辈请客时经常说的话。「おごるよ」就是“我请客”的意思。其实日本人很少「おごる」的,因为「割り勘」(AA制)比较盛行,别忘了,被请之后要说「今日はごちそうさまでした、ありがとうございました」。一般第二天上班的时候也要说一声,昨日、どうもありがとう。
かちんとくる
中文解释可以说成“(因受到刺激)而 发怒/生气”等。比如“即使是部长也因为记者们失礼的提问而(受刺激)生气/发怒了吧。”日语译文可以说成「大臣も、記者たちの失礼な質問にはかちんときたようだ。」
いい顔をしない
这个词的字面翻译就是:没有好脸色,表示不赞成的意思。含有不满的语气。比如说,“我想继续读研,可是男朋友不赞成。”用日语来表达就是:「わたしは大学院まで進みたいけど、彼がいい顔おしないんだ」
いまいち
表示不太满意,还差那么一点儿的意思。比如:「昨日みた映画はいまいちだった。」就是昨天的电影不像传说的那么好,不太值得看的意思。
うまくいってる?
「うまい」在这里是“顺利”的意思。那这句话就是“**进行得顺利吗?”的意思。比如说:「彼女とうまくいってる?」就译为“和女朋友相处得好吗?”;「仕事はうまくいってる?」就是“工作顺利吗?”的意思。「いってる」就是「いっている」,在口语中「~ている」经常省略为「~てる」
おしゃれ
「おしゃれ」是好打扮、爱漂亮的意思。但是说某某人おしゃれ,并不是讽刺她臭美,而是说她很注意自己的装束,打扮得很入时。所以被人说「おしゃれ」的话,可以在心里美上一阵。公司的同事出差去上海,回来后对我说:「上海の人はおしゃれね、日本人とあまりかわらないね!」她这是在夸上海人打扮很时髦,同时也没忘捧自己国家几句。
おせっかいをやく
中文意思的解释可以说成“多管闲事/爱多事”等。在语气中含有批判的意味。比如别人劝告或批判“不要管朋友的恋爱问题的闲事”就可以说:「友だちの恋愛問題におせっかいをやくのはやめろよ」
カキコ
「カキコ」是「かきこみ」的简写。表示“贴子、留言”的意思。那贴贴子或留言用日语就是「カキコする」。「昨日勇気出して日本語でカキコしてみた。」“昨天鼓起勇气用日语贴了贴子。”
かってにしろ
“随你便!”如果对对方不耐烦时,可以说这句话,就是“随你的便吧!你爱怎样就怎样!”的意思啦。「かってにしろ!」有点凶,所以最好不要随便用哦。男朋友嫌我不学习,对我说:「これからかってにしろ!」这就是要跟我分手的节奏。
あたまにくる
这和「むかつく」一样,是“气得发昏”、“惹人生气”的意思。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。
いらいらする
「いらいらする」是形容人因为焦急而坐立不安的样子。当看见某人为了什么事情着急时,你可以问他:「いらいらしてどうしたんですか」
联系客服