打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
拿去吧,外企春节推迟复工的英文邮件模板

在最后一个模板中可以看到有良心外企政策是14天隔离期间也算出勤,不影响薪资。

模板一

为了加强新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作,有效减少人员聚集,阻断疫情传播,更好保障人民生命和身体健康,公司按国家规定,延长2020年春节假期至2月2日。如所在地政府有其它规定的(例如需居家观察等情形),按当地政府行政令执行,特此通知。

To contain the spread of coronavirus pneumonia and protect the health and safety of our people, the firm will follow the advice from the State Council to extend the Spring Festival holiday to Feb 2, 2020. If there are other regulatory measures imposed by your local government (e.g. suggestion to remain in your residential area or isolation for a certain period), such measures should prevail.

模板二

鉴于新型冠状病毒肺炎的传播趋势,国务院办公厅宣布延长2020年春节假期,我们为此调整春节假期延长至2月2日(2月3日起正常上班),并将相应返还1月31日这天扣除的一天年假。

In view of the escalation of the pneumonia situation, Chinese Government announced an extension of the holiday period. We will be aligning to this to extend Lunar New Year Holiday till Feb. 2nd (resume work on Feb. 3rd) and pay back 1 day annual leave for Jan 31 which was charged before.

此外,各地方政府相继发布关于延长春节假期的通知。根据上海市政府发文,在疫情不可预期的影响下公司始终把员工的健康和安全放在首位,经管理层讨论决定,上海员工春节假期将延长至2月9日(2月10日起正常上班),以控制新型冠状病毒的爆发。

Furthermore, some cities have also announced additional extension on holiday period. According to Shanghai Government Announcement, in order to prioritize employee health and safety amidst the unexpected impact of the coronavirus in the city, the Management Team decided to extend Lunar New Year holiday till Feb. 9th  (resume work on Feb. 10th)  as a measure to contain the novel coronavirus outbreak.

模板三

根据政府1月27日的通知,作为遏制新型冠状病毒爆发的措施,2020年春节假期将延长至2月2日(2月3日起正常上班)我们将继续密切关注,并及时地向您更新相关信息。

According to the government announcement on Jan 27th that the Lunar New Year holiday will be extended to Feb 2nd (resume work on Feb 3rd ) as a measure to contan the novel coronavirus outbreak. We will continue to monitor the situation closely and keep you updated as frequently as possible. 

放假期间,为保护您和您家人的健康,请尽量避免去人群密集的公共场所,勤洗手,外出请戴好囗罩。如有任何疑似症状,请立即就医并告知您的主管。

During the break please continually well protect yourself and your family members, avoid going to public places, wash your hands frequently and wear masks when you have to go out.  In case of any suspected symptoms, please seek medical care and report to your supervisor immediately. 

如您接除过任何确诊病患,请立即告知您的主管并自行隔离2周后方可到公司上班。

In the event of any contact with people who has been confirmed on such case please report to your supervisor immediately and to be self-isolated for 2 weeks before returning to work. 

感谢您的理解和支持。恭祝大家鼠年安康!

Thank you for your understanding and support on this. Wish you all a healthy and safe year of the Rat! 

模板四

Dear Colleagues,

The health and safety of you and your family is always the No.1 priority of the company. Therefore, considering the latest government announcement and the increasing number of coronavirus cases, the management team has decided to takenthe following steps to minimize the risk to you and your family members on return to work after the CNY holiday.

Work Arrangements

In accordance with the General Office of the State Council, the CNY holidays will be extended to February 2nd. Work will resume on February 3rd.

To prevent cross-infection after the CNY holiday, all offices will be closed until February 9th, and employees are required to work from home during this period. The offices will re-open on February 10th, subject to change. Please pay close attention to future communication messages on this subject.

模板五

鉴于新型冠状病毒肺炎的传播趋势,中国政府今天宣布将 2020 年春节假期延长至 2 月 2 日(周 日),公司具体安排如下:

China announced on January 27 that the Lunar New Year holiday will be extended to February 2 as a measure to contain the novel coronavirus outbreak. Our arrangement is as the following:

1. 2020 年春节假期延长至 2 月 2 日(周日),2 月 3 日(周一)起正式上班。

The 2020 Lunar New Year holiday is extended to February 2 (Sunday). The first working day will be February 3 (Monday). 

2. 因特殊原因不能休假的职工,应根据《中华人民共和国劳动法》规定安排补休,未休假期的 工资报酬将按照劳动法与国家相关法规落实。公司也已进一步加强对假日上岗员工的健康防护工作。

Employees who are unable to take leave can take deferred holidays in accordance with the Labor Law. Wages and remuneration for the untaken leave will be paid in accordance with the relevant laws and regulations. Pandemic control measures have been enhanced at all sites and offices to ensure employees’ health and safety.

3. 以上安排适用于中国大陆地区员工。

The above arrangements apply to employees on the Chinese Mainland.

与此同时,请各位同事继续遵循以下原则,确保自己和他人健康:

At the same time, we ask our employees to continue to follow the advice below:

1. 暂停前往湖北出差。前往其他地区出差也请先考虑当地疫情注意防护。若因私人原因前往湖北,请立即知会您的上级主管、当地EHS部门。

All business trips to Hubei province are prohibited. For business trips to other locations, please consider the scale of the epidemic situation and take proper preventive measures. If you travel to Hubei province for personal reasons, please inform your supervisor and your site EHS immediately;

2. 任何员工从湖北返回,请勿前往办公室,亦勿与任何同事、客户或业务伙伴在 其它地点会面。此外,请员工本人向上级主管汇报,自我隔离 14 天。在家隔离期间视作出勤,不影响薪资福利。员工如未有感到任何相关症状,隔离期满后将返回公司工作。如员工 在隔离期出现呼吸道症状,请及时前往医院发热门诊就医,并第一时间通知上级主管、当地 EHS 部门。

If you return from Hubei province, please do not come to any company sites or offices, and do not meet any colleagues, customers or business partners elsewhere. Moreover, please inform your supervisor immediately and take self-quarantine for 14 days. It is deemed as “attendance to work” during the quarantine period – wages and benefits will be paid as usual. Afterwards you can return to work if there are no symptoms such as fever or respiratory symptoms. If you have fever or respiratory symptoms during the quarantine period, please seek professional help at the nearby hospital for treatment in time and notify your supervisor and site EHS as soon as possible;

3. 请避免带病工作,如果有感冒症状,请留在家中休息。如出现发热症状,请及时前往医院发 热门诊就医,并第一时间通知上级主管、当地 EHS 部门。中国大陆各办公室将立即实施体温门检制度;

If you have fever or respiratory symptoms, please stay at home. You are advised to seek professional help at the nearby hospital if you have fever. Please notify your supervisor and your site EHS immediately. All offices on the Chinese mainland will implement fever screening at the gate shortly;

4. 尽量避免人群聚集场所,采取必要的防护措施,包括在室外活动时佩戴口罩,勤洗手,避免接触有呼吸道症状人群等。

Avoid visiting crowded places, and take necessary protective measures, including wearing masks during outdoor activities, washing hands frequently, and avoiding contact with people with respiratory symptoms.

我们将继续密切观察事态进展,并通知大家相关建议及安排。

We will continue to closely monitor the situation and inform you of relevant suggestions and arrangements in due course.

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
EHS培训-training-to-supervisor|PPT
“休假”英语怎么说?day off?ask for leave?
February
【模板】 EHS(环境、职业健康、安全)检查表
通用EHS环安工作总结模板PPT
Only one drug with real efficacy, remdesivir (GILD) - WHO Team in Beijing
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服