打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
他他他他用英语怎么说?Siri:hehehhehehehe ,我真的不是在笑

手机智能助手本来是个好东西

本来是用来辅助一些基础的实用操作的

比如打打电话发发语音备备忘导导航什么的

正常操作被玩腻之后

网友们开始踏上新的征程

比如

拿siri当情感大师

让siri做些奇奇怪怪的翻译...

昨天

网友和siri的一场new battle火了...

评论下方还有人提出神翻译

比如

看不懂我来翻一下

Gene, knee, tie, May

[dʒiːn][niː][taɪ][meɪ]

这个话题顺势炸出一波“中式英语”

虽然有些看过几次

再见还是那么欢乐

先来几条暖暖场:

How are you? 

怎么是你?

How old are you? 

怎么老是你?

You ask me, me ask who? 

你问我,我问谁?

We two who and who?

咱俩谁跟谁?

虽然是陈年老梗

但许多人在生活中还是经常犯

下面这些Chinglish句子已得到正解

不妨试着先翻译一下再看答案哦

1. 萝卜青菜,各有所爱。

[误] 

Some prefer radish but 

others prefer cabbage.

[正] 

Tastes differ.

注:原句还可翻译成

No dish suits all tastes 

或 You can never make everyone happy 

2. 他一向嘴硬,从不认错。

[误] 

He has always got a hard mouth

 and never admit a fault.

[正] 

He never says uncle.

注:Say uncle 俚语“认输”

3. 这个教授教得很烂。

[误] 

The professor teaches badly.

[正] 

The professor is so terrible.

4. 我们都觉得他有婚外恋。

[误]

 People around here all feel that

 he has affairs outside

his own marriage.

[正]

 People around here all feel 

that he is leading

 a double life.

注:affair

本身就指“私通”或“暧昧关系”,

当然是“婚外”的事,

所以 outside one's own marriage 

无疑是多此一举了。

英语中“有婚外恋”的地道说法

应该是

 lead a double life。

5. 在家里她可是父亲的掌上明珠.

别看别人不把她当回事,

在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误] 

Although other people

never take her seriousy, 

she is the pearl on 

her father's hand at home。

[正] 

Although other people 

never take her seriousy, 

she is the apple of 

her father's eye at home。

注:the apple of one's eye :

掌上明珠

6. 我希望你不要拖我的后腿。

[误]

 I hope that you 

won't pull my leg.

[正] 

I hope that you won't

 hold me back.

pull one's leg

“愚弄某人,开某人的玩笑”,

相当于 make fun of sb.。

英语中与“拖后腿”的表达是

hold sb. backbe a drag on sb. 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
【英语口语】这些中式英语那么吊,你造吗?
50部百年电影经典名句
重磅! 干货! 高考英语全国卷中感谢信写作导练
很短,很文艺,很唯美的英文
高中英语3年拿高分,只要记住这300个重要英语句型(三)
英语每日一句6
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服