不久前,由诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》出版,这部被称为“最具诗意和韵律”的译作,引起了很多关注和争论。
冯唐为什么要重译这部泰戈尔的经典诗作?冯唐在“翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那”的中说道:
“泰戈尔得过诺贝尔奖,我想知道,一百年前,政治味道不浓的时候,给东方的诺贝尔奖是什么味道。”
“人生事贵快意,何况译诗。”
“烤鸭不都是皮,大师也是人,泰戈尔也不是神。”
“《飞鸟集》中涉及的这些不多的简单的东西,恰恰构成生命中最重要的部分。”
“既然生为一朵花,那就别总想着最好是生为一朵花、一棵草,还是一棵树,对你而言,成为一朵花就是最好的。”
“锋利不该是全部,一个人能左右的东西其实也不多。”
“好的短诗不是对于生活的过度归纳,而是山里的玉石、海里的珍珠。”
现世里孤孤单单的小混蛋啊
混到我的文字里留下你们的痕迹吧
——冯唐 译
世界上的一队小小的漂泊者呀
请留下你们的足印在我的文字里
——郑振铎 译
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
——冯唐 译
世界对着它的爱人,
把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,
小如一回永恒的接吻。
——郑振铎 译
如果因为思念太阳而终日哭泣
星星也将离你而去
——冯唐 译
如果你因失去了太阳而流泪
那么你也将失去群星了
——郑振铎 译
因为失去的爱情
生命变得更丰盈
——冯唐 译
生命因为付出了的爱情而更为富足
——郑振铎 译
新的一天
我坐在窗前
世界如过客
在我面前走过
停了
点头
又走了
——冯唐 译
我今晨坐在窗前
世界如一个路人似的
停留了一会
向我点点头又走过去了
——郑振铎 译
你无法看到自己
你看到的是你认为的自己
——冯唐 译
你看不见你自己
你所看见的只是你的影子
——郑振铎 译
美
在爱中
不在镜中
——冯唐 译
啊
美呀
在爱中找你自己吧
不要到你镜子的谄谀去找寻
——郑振铎 译
飞鸟希望自己是云彩
云彩希望自己是飞鸟
——冯唐 译
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
——郑振铎 译
星星
不在乎看上去像秋萤
——冯唐 译
群星不怕显得象萤火那样。
——郑振铎 译
我们最谦和的时候
是我们最伟大的时候
——冯唐 译
当我们是大为谦卑的时候
便是我们最接近伟大的时候
——郑振铎 译
愿生命灿若夏花
愿死亡美如秋叶
——冯唐 译
生如夏花之绚烂
死如秋叶之静美
——郑振铎 译
强权对世界说:
“你丫是我的。”
世界让强权变成王座的囚徒
爱情对世界说:“我呀是你的。”
世界让爱情在世上任意飞舞
——冯唐 译
权势对世界说道:“你是我的”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面
爱情对世界说道:“我是你的”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由
——郑振铎 译
不要为了收集花朵而留步
花朵也盛开在你前头
——冯唐 译
只管走过去
不必逗留着采了花朵来保存
因为一路上花朵自会继续开放的
——郑振铎 译
飞黄腾达的人号称有如神佑
神羞愧地低下了头
——冯唐 译
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时
上帝却羞了
——郑振铎 译
鸟觉得
它把鱼叼离海面
是积德行善
——冯唐 译
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动
——郑振铎 译
一个太忙着做好事的人
发现自己没时间做好人
——冯唐 译
太急于做好事的人
反而找不到时间去做好人
——郑振铎 译
姑娘
你的简单
仿佛湖水的碧蓝
彰显真理的绚烂
——冯唐 译
少女呀
你的纯朴
如湖水之碧
表现出你的真理之深邃
——郑振铎 译
人变成禽兽时
禽兽不如
——冯唐 译
当人是兽时
他比兽还坏
——郑振铎 译
联系客服