——关于本书——
《歌德诗选》精选歌德代表性抒情诗作及《浮士德》中的经典诗作,带领读者进入诗人与创作融为一体的一生:充满浪漫情怀的少年时期,臻于成熟和沉稳、追求古典精神的中壮年时期,以及充满恬适和沧桑感、向往东方古文明的老年时期。
约翰o沃尔夫冈o歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832)
德国文学史上最伟大的诗人、作家、思想家、科学家,西方精神文明的卓越代表。早年曾为'狂飙突进'运动的中坚人物,后赴罗马从事绘画和文学创作,研究自然科学,1788年回到魏玛,与席勒共同铸就'魏玛古典主义',为德国文学的发展奠定坚实基础。代表作《少年维特之烦恼》《浮士德》《威廉o麦斯特》等影响深远。
译者 欧凡
本名陈家鼐,1937年生于江苏南通,后随家人迁至台湾台中。青年时代赴德国柏林自由大学留学,学习数学和物理。1976年底回到北京,任教于首都师范大学数学系。笃嗜中国古典诗词和西方现代诗歌,翻译诸多英、德、法等文字的诗文作品。出版有诗文集《回音壁》,散文集《柏林苍穹下》,译著《巴赫曼作品集》(合译)、《温泉疗养客》(合译)、《漫游者寄宿所:黑塞诗选》等。
歌德 著
欧凡 译
山东文艺出版社
2016年3月出版
遗愿
愿这素笺片片,
欢乐岁月的见证斑斑,
飞回那把它们酝酿
并倾泻的胸房;
飞上我爱的素腕,
飞进我爱的眼帘--
为盼这云外来鸿,
我曾望断秋水几重--
暮色自天沉落……
暮色自天沉落,
近物渐渐融入远景;
晚星的晶辉灼灼
早已升起在天庭!
一切依稀莫辨,
雾气浮动;
小湖,反射着渐深的幽黯,
静躺在大地怀中。
东方偿我以
明月的流辉,
弱柳的柔丝
戏波弄水。
光影的交掩
引起月华的轻颤,
清凉潜入眼帘,
又轻柔地沁入心田。
恋爱中的女郎重对素笺
为什么我又重对素笺?
亲爱的,你定不会明知故问:
我并没有话儿把它滋润;
但借此它将走进你可爱的指间。
我既不能身临,理应送去
承载我心之物,连同
我的期待、欢喜和悲痛:
它们既无踪迹也无端绪。
我此刻却无意对你吐露
我的所思所想,所愿所欲,
当我的心以一片素诚相呈,
就像我当初在你面前,把你
细细端详,我无需片语只词,
我整个人都沉浸在圆满无缺之境。
我的所有
我知道,我一无所有,
除了思想郁郁悠悠
自在地流自我的灵魂,
还有一个个良辰佳时,
我都奉承天赐灵机,
得以尽情体味细品。
我逐波于……
(《浮士德前传》第501-509行)
我逐波于
生之潮、业之浪,
历尽俯仰浮沉!
摇篮和坟场,
像海浪起伏的永恒,
像纺锤往复的匆匆,
像生命烈火的熊熊:
在时间的纺车上我孜孜不倦,
为天神织起人间的华裳件件。
献词
(浮士德第一部-01-32行)
飘摇的身影,你们又隐隐现身,
我曾投你们以朦胧的目光,
如今我是否会留住你们,
是否仍一如往昔耽于幻想?
你们争先恐后!那就来吧,自层层
烟雾中升起,围到我身旁;
一种神妙的气息把你们的呼吸罩住,
我的胸膛因这灵氛而感到青春的复苏。
你们带来往日的欢乐景象,
不少可爱的亡灵重又现身;
像一个古老的传说半被遗忘,
最初的爱情和友谊随之浮升;
我重感昔日的伤痛,重闻
在生之迷宫里徒劳奔突的叹息声
忆及许多故交旧雨,造物
弄人,他们多不克享天年,先我而去。
听过我开唱的侣伴,
如今听不到这后续的乐章;
一度济济一堂,而今星飞云散,
啊,当年的应和之乐只堪遥想!
我的伤痛献演在陌生人之前,
他们的喝彩反令我惊惶,
当年为之击节的人们,即便
在世,也已作分飞劳燕。
此刻相违已久的、对宁静
而庄严的忘乡的向往
把我攫住,我轻吟的歌声
似有若无,有如风神琴嘶响,
我悚然惊起,泪下沾襟,
严厉的心流过柔情万种;
我所拥有的渐向远方消逝,
而已逝的却在成为现实。
星期天文学
文字之美
精神之渊
凤凰读书
主编:严彬(微信larfure)
联系客服