打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
二十个英语翻译术语

二十个翻译术语解释

    3.语际翻译?;interlingual translation~。两种;或多种~语言在它们共同构成的跨语言语境中

    进行的意义交流。语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的;跨~

    文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺?以交流为目的

    的语符转换。对地域性的倾向。;简单来说?语际翻译就是不同语际之间的翻

    译活动~

    4.语内翻译?(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。

    语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象?并且以译者所在

    场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。对历史性的关注。;简单

    来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译~

    5.连续传译?又称“交替传译”或“即席口译”?简称“连传”或“交传”?它是在发言人讲

    完部分内容或全部内容后?由译员进行翻译。这种口译方式可以在很多场合下

    采用?如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。

    一般认为?连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后?1919年的“巴黎和

    会”上大批量地正式使用连续传译。

    6.同声传译?;simultaneous interpretation~简称同传?又称同声翻译、同步口译。是译员在

    不打断讲话者演讲的情况下?不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

    是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动?它要求译员在听辨源语讲话

    的同时?借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换

    和目的语的计划、组织、表达、监听与修正?同步说出目的语译文?因此同声

    传译又叫同步口译。同声传译具有很强的专业性和学术性。同传人员就业前景

    广阔?工资高。

    7.信、达、雅?《天演论》中的“译例言”讲到?“译事三难?信、达、雅。求其信已大难矣?

    顾信矣不达?虽译犹不译也?则达尚焉。”“信”指意义不背原文?强调对原文

    思想内容的信?以及原作风格神韵的信?“达”指不拘泥于原文形式?“雅”则

    指追求文章本身的古雅。

    8.可译性?;translatability~指的是在双语转换的过程中?一种语言中的文字和文化通过翻译

    顺畅地用另一种语言表达出来?使得操两种不同语言?身处不同文化的人对同一

    事物有大致相同的认识和理解。可译性探讨的是一种语言翻译成另一种语言的可

    行程度。人类语言共性构成了可译性的基础?语言的差异性构成了可以性的限度。

    可译性的哲学依据是同类事物之间的相似性?维根斯坦称之为“家族相似”。

    9.形合?;hypotaxis~指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段;syntactic devices~

    或词汇手段;lexical devices~。,“形”是英文行文必不可少的要素。印欧语言重形

    合?语句各成分的相互结合常用适当的连接词语。

    10.意合?;parataxis~指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段;semantic connection~”

    而汉语的句子铺排则以“意”为核心。语句各成分之间的结合多靠意义贯通?少用

1/10页

    连接语?所以句法结构短小精悍?汉民族重内省和体悟?不重逻辑?语言简约?意

    义模糊?表现出意合特征。

    13.综合型语言?(synthetic language) 综合型语言的主要特征是语序灵活。英语是综合

    型为主?向分析型过渡的语言?语序既有相对固定的一面又有灵活

    变化的一面。因此?在语序上具有某种程度的共性?这是我们进行

    英汉语序对比的基础。词与词的关系靠词本省的形式变化来表现。

    例如?名词可以变数、变格。动词可以变语态、时态?通过语法意

    义的屈折变化来表示数量、时间、状态等意义。

    14.分析型语言?;analytic language~分析型语言的主要特征是语序较固定?汉语是分

    析型语言?语序总体上较为固定?没有曲折变化?其词语组合成句依

    靠语序和虚词。例如表现时态时无法通过汉字本身形式变化来表现?

    但却又各种时态助词。比如前置时态副词?过去、曾经?或者运用英

    语中所没有的量词?一个、一副等。

    15.屈折变化?;inflection~是通过附加屈折词缀的语法关系的表现?如数、人称、有定性、

    体和格?屈折词缀不会改变所附加词语的语法类。存在于各种语言中?通过在

    词干添加后缀词达到句法功能。在屈折变化过程中?无论动词或名词如何变?

    总是遵循一致性的原则。

    16.“洋气”【鲁迅】?鲁迅坚持以忠实为第一要义的直译。并认为翻译需要兼顾两个方面?

    一个是易懂?另一个是保存原作的丰姿。即信和顺。假如信和顺之间必须取舍

    的话?他是宁信而不顺的?即使造成句子有些不通顺?难懂。鲁迅主张在翻译

    中尽量保存原作的“洋气”以体现“异国情调”。主张“欧化”“保存洋气”是

    典型的异化翻译法。

    17.“化境”【钱钟书】?“化”强调了两个方面的内容?一方面是翻译是不能因语文习惯的差

    异而露出生硬牵强的痕迹?如果译文显得生硬牵强?就得“化”它一化了。另

    一方面是?化的时候不能任意地化?也就是说?虽然“躯壳换了一个”?还得

    “完全保存原有的风味”“精神资致依然故我”。这里“风味”“资致”不是指

    意?而是指形式、风格与神韵。

    18.翻译过程?翻译是在正确理解原文的基础上?用译入语文字创造性地再现原文思想内容

    的语言过程。乔治?斯坦纳【George Steiner】将之归纳成四个步骤? 信任;trust~?

    进攻;aggression~?吸收;incorporation~?补偿/恢复;restitution~。国内学者

    则认定为?正确理解;to interpret correctly~?创造性表达;to express creatively~

    审校;to proofread~

    19.翻译标准?传统的翻译理论历来强调一个“信”字?也就是说?将“忠实”视为翻译的

    基本标准。张培基先生提出可用忠实、通顺四个字作为翻译标准。忠实不但

2/10页

    指忠实于原作的内容?还指保持原作的风格。通顺指译文语言必须通顺易懂、

    流畅地道。忠实与通顺是相辅相成?不可割裂的。必须把握好分寸?兼顾两者?

    讲忠实时不妨碍通顺?求通顺时不影响忠实。

    20.翻译单位?对翻译单位?巴尔胡达罗夫;前苏联~定义为?“原语在译语中具备对应物的

    最小单位。” 并把翻译单位按语言等级体系分为“音位层、词素层、词层、词

    组层、句子层、话语层”六层。翻译单位不宜太长?也不宜太短?以句子最为

    合适。从理论上说?句子是能够独立运用、句法结构完整的语义单位?是人们

    进行语言交际的最基本语义单位?就实践而言?英译汉的具体操作是在句子层

    次上进行的?译好句子就为篇章翻译奠定了基础。

    第一章 翻译的基本知识

    第一节 翻译的类型

    根据语言学家罗曼?雅可布逊;Roman Jakobson~(1959/1966:233)论述?翻译可以分成三种类型?

    语内翻译intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of

    other signs in the same language~?是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号?如古文翻译成现代文。

    语际翻译interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of

    some other language~?是指两种语言之间的翻译?即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符?这就是人们通常所指的“翻译”?如英汉翻译。

    符际翻译intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of

    nonverbal sign system~?是指通过非语言的符号系统解释语言符号?或用语言符号解释非语言符号?如把语言符号用图画、手势、数学、电影或音乐来表达。

    罗曼?雅可布逊的这三种类型的划分具有重要的意义。他使我们认识了广义和狭义的翻译概念。雅可布逊首次提出了翻译中的对等概念。在语内翻译中?是用一个语符单位替代另一个语符单位?对一个词的翻译可以选用同义词或者迂回表达法。但同义词不可能是完全对等的词?而改换说法会使原意有增减。同样?在语际翻译中?符号与符号之间一般也没有完全的对等关系。人们通常不是用一种语言的语符替代另一种语言中的单个的符号?而是替代“更大的单位”?即“信息”;message~?是用信息替代信息。也就是说?在语际翻译中?我们所关注的不仅是符号与符号之间的对应;即逐词对应~?而且也关注符号和符号组合的对等。翻译所涉及的是两种不同语符的对等信息。但双语符之间不存在完全对等的关系?对等关系存在于符号所承载的信息。因此?语际翻译不是符号翻译?而是

3/10页

信息转换;李文革?2004~。符际翻译的内容更是广泛多样?把语言符号转换为

    其他形式?如图画、电影、电视或音乐?其改编的幅度可能更大?常会涉及情节、

    内容、人物等的较大更改。雅可布逊对翻译的三种分类?表明他对语言概念的观

    点?即语言概念是广泛的和无所不包的。这三种类型的翻译?几乎包括了一切语

    言;和非语言~的交际活动。

    翻译的定义虽然广泛?但当我们说“翻译”时?自然是指“语际翻译”。而

    中文“翻译”一词词义丰富?基本可以涵盖英文的四种表达形式?表达四种不同

    的含义?

    translating;翻译过程~?进行翻译的过程?是活动而不是有形的物体?

    a translation;译作~?翻译过程的产品?即译语语篇?

    translation;翻译~?一个抽象概念?包括翻译过程和该过程的产品。

    translator;译者~?翻译过程的执行者?译作的制作者。

    在用中文表达时?我们或许可以用“翻译”一言以蔽之?但在用英文表述时?

    就要注意使用不同的词语。

    第二节 东西方学者论翻译

    翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来?具体说

    来?就是换易言语使相解也[]贾公彦《义疏》~。翻译的定义是开放性的?

    而不是排斥性的。其目的不是要给翻译套上“紧箍咒”?或给出一个十全十美的

    定义?而是通过各家对翻译概念的论述?来展现翻译的特性和本质。

    一?西方翻译家、翻译理论家观点

    语文学观点

    The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.

    The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.

    The translation should have all the ease of the original composition (A. Tytler).

    Translation, the surmounting of the obstacles, is made possible by an equivalence of thought that lies behind its different verbal expressions (T. Savory, 1959: 13).

    Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is written or said in another.

    Translation is a pane of glass through which we look at the work of art (G. Mounin).

    Translation should produce a version which may be read with as much pleasure as the original, and yet remain faithful to its spirit, sense and style (A. V. Federov).

    ;注解?作为翻译的语言学派的重要人物?Fedrove在这里却提出了一个翻

    译的文艺学观点。可见?文学翻译归根到底是艺术。~

    语言学观点

    Translation is the “the replacement of textual material in one language (SL) by

    equivalent textual material in another language (TL)” (J. C. Catford, 1965:20).

    Translation is “an interpretation of verbal signs by means of some other

4/10页

language” (Jakobson, 1959/1966: 233).

    Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences (Dubois).

    Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language (Meetham and Hudson).

    Translation is the “the transfer of ?meaning? from one set of language signs to another set of language signs” (Lawendowski, 1978:267).

    Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (E. Nida, 1969/1982:12).

    功能理论观点

    Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text (Nord, 1991:28).

    Translation is a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language

    二?中国翻译家、翻译理论家学者观点

    严复,信、达、雅

    译事三难信、达、雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达

    尚焉。易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文?行之不远。三者乃文章

    正轨?亦即为译事楷模。故信达而外?求其尔雅。;严复?《天演论》序言~

    (Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive, and elegant. It is difficult enough to be faithful to the original, and yet if a translation is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should be required too.

    The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness; Confucius says that expressiveness is all that matters in language. He adds that if one?s language lacks grace, it won?t go far. These three qualities then are the criterion of good writing and, I believe, of good translation too. Hence besides faithfulness and expressiveness I also aim at elegance.)

    鲁迅,信、顺

    凡是翻译?必须兼顾两面?一则当然力求其易解?一则保存原作的丰姿。;《翻

    译论集》~

    林语堂,忠实标准、通顺标准、美的标准

    翻译是一种艺术。翻译的艺术所依赖的?第一是译者对于原文文字上及内

    容上透彻的了解?第二是译者有相当的国文程度?能写清顺畅达的中文?第三是

    译事上的训练?译者对于翻译标准及手术的问题有相当的见解。;《翻译论集》~

5/10页
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
新款翻译耳机让你与老外沟通无障碍
5月同等学力统考英语翻译题型技巧2
你给我翻译翻译,到底啥叫翻译|日语|英语|笔译|译员
英语谚语的语言特征及翻译方法
西方翻译理论流派
谷歌利用大数据提高通用翻译
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服