朗朗动听,让我们继续与印度诗人泰戈尔的对话。泰戈尔是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,而让他荣获这一殊荣的,是他的诗集,《吉檀迦利》。爱尔兰诗人叶芝曾被泰戈尔的诗深深感动,在叶芝的鼓励下,泰戈尔亲自将他的《吉檀迦利》译成英语,1913年,他为此获得了诺贝尔文学奖。
吉檀迦利在孟加拉语中是献诗的意思,这部宗教抒情诗集,是泰戈尔'奉献给心中神明的作品'。在传统宗教中注入了现代浪漫主义情怀,代表了泰戈尔的思想观念和艺术风格。那么,就让我们在《朗朗动听》节目主持人金昀的动情朗诵中,一起欣赏《吉檀迦利》诗集的第一篇。
《吉檀迦利》第一篇
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
在外国,泰戈尔一般被看作是一位诗人,而很少被看做一位哲学家,但在印度,这两者往往是相同的。在泰戈尔的诗中,含有深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。他本人被许多印度教徒看作是一个圣人。
让我们再来欣赏《吉檀迦利》的第四十五篇,为我们诵读的是著名语言艺术家,宋怀强老师。
《吉檀迦利》第四十五篇
你没有听见他静悄的脚步吗?他正在走来,走来,一直不停地走来。
每一个时间,每一个年代,每日每夜,他总在走来,走来,一直不停地走来。
在许多不同的心情里,我唱过许多歌曲,但在这些歌调里,我总在宣告说:“他正在走来,走来,一直不停地走来。”
四月芬芳的晴天里,他从林径中走来,走来,一直不停地走来。
七月阴暗的雨夜中,他坐着隆隆的云辇,前来,前来,一直不停地前来。
愁闷相继之中,是他的脚步踏在我的心上,是他的双脚的黄金般的接触,使我的快乐发出光芒。
两段动人的朗诵,让我们再次欣赏到100年前获得诺贝尔文学奖的美妙诗歌。通过欣赏这些诗歌,我们可以发现,泰戈尔心目中的神是一个无形无影、无所不在的精神象征,但泰戈尔的笔下又很少谈到“神”字,而是用“你”、“他”等称谓来代替神。仔细品味这些颂神诗,我们几乎感受不到那种阴森恐怖、肃穆的庙堂气和远离尘世沉重、威严的宗教气,相反,这些诗却给人一种近于田园诗般的清爽与和谐感觉。
今晚7点半到8点,我们与印度诗人泰戈尔相约《朗朗动听》。
联系客服