打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
法律英语翻译的五大要点丨iCourt

作者:朱晔明

来源公众号:星瀚微法苑

公众号ID:ricc_co

编者按

法律英语对律师来说并不陌生,但是在法学教育阶段,大多数人并没有将法律英语当作一门必修课来学习。不可否认,法律英语对于个人律师生涯极其重要,在特定领域内更是有举足轻重的作用。那么法律英语如何提早打下基础又如何深入学习呢?请看今日推文。

1

-法律英语是法科生必备技能吗?

-我认为是的。

-我将来不准备申请LLM,也不准备留学,也要掌握法律英语吗?

-我认为是的。

-红圈所那么高大上,我就想去个精品所,或者略好一些的律所就行,也要掌握法律英语吗?

-我认为是的。


常被问到的这三个问题,其实是许多法学院学子存在的认知误区,再辅以“等碰到了再说吧”的心态,导致许多人迟迟没能迈出法律英语进阶的第一步。就目前本科毕业生、硕士毕业生的整体情况来看,法律英语能力普遍较为薄弱(LLM略好一些),不足以起草完成一份简单的英文合同、打样英文法律意见书、英文案件介绍,甚至连一些专有名词和短语的翻译都无法精确表述,导致在求职笔试时,最忧心的往往也是翻译题。


法律英语为什么这么难?

一、综合性


法律英语的难点之一,在于其具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在它所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁语等。


尤其是拉丁语,在法律英语中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁语来表述的。这不仅是因为罗马法对整个世界法学的繁荣兴旺功不可没,而古罗马法学家尤其强调用简洁、精准的语言来陈述法律规则,更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。


随便举两个例子:



二、严谨性


暂不论英文,即便是中文的合同文书,我们都讲究定义的周延性、逻辑的严密性。随着我国涉外法律服务业的拓展,涉外律师的水平如果只限于“会用英文写作”,“能让人大致看懂”已经无法满足业务要求,而是要在法律英文写作质量上精益求精。毕竟律师写出来的英文合同,是否表意清楚、考虑周到、逻辑严密、切实可行,直接关系到数以亿万计的投资成败和风险分配,不得不慎重对待。


三、法学院教育与实践的脱节性


在很多法学院,法律英语课程并不那么受重视,只是作为“大学英语”的一个补充存在,学生只要能够大致理解课文的主要内容,把课后的专有名词词汇表背熟,就足以应付课程要求。 但一旦开始实习,就会发现“书到用时方恨少”,涉外文书不会写、英文协议不会改、电话会议特别慌…… 再扎实的专业能力,都因为语言关束缚手脚。


法律英语翻译的五大要点

一、做好“尽调”


如果不深入了解一起商业交易的背景,就无法草拟出优秀的交易合同,法律翻译也是同样的道理。可以说,写作目的和致件读者决定了你的文风。因此,在翻译每一份文书之前,务必和原件作者进行预先沟通,明确:


1. 这份文件的性质和目的是什么?想要达到什么样的效果?


是给客户的工作报告? 为客户交易起草的合同?是一份严肃正经的法律意见书?还是答复日常咨询的沟通邮件?文件的正式程度决定了你的翻译态度,也决定了用语的严谨性和专业性要求。


2.致件读者是谁?


虽然大量涉外法律服务都来源于跨国公司,但翻译需求也因人而异。如,签约主体为上海分公司,法律文件交互主体也多为上海分公司的中国人,那么翻译的专业度要求可能略松。但如果换成致件外国总部/外籍高管,那么翻译的专业度要求就极高,一份不符合英语思维习惯的文书甚至可能直接导致当事人质疑律师的专业能力。


二、尊重专业词汇的权威性:追根溯源


如前文所述,法律英语是为法律工作而服务,故其精髓在于“精准”和“严谨”地使用每一个词语。


对于专业用语词汇也是一样的道理,职务侵占罪怎么说?crime of duty encroachment还是 crime of  official embezzlement?对于和外籍高管签约的聘用合同,如果和权威罪名表述不一致,是否会最终影响合同解除的满足条件?保险索赔追偿怎么说? 执行异议之诉怎么说?竞业限制条款怎么说?都需要追根溯源找法条。


在词典选用时,除了GOOGLE词典、百度词典,笔者更推荐专业性词典,比如牛津法律大辞典、元照欧美法词典、LII检索库(Legal Information Institute)、法律百科全书WEX、欧路词典等。


笔者曾经协同几位同事给涉外海商部做过一起文件的翻译工作,由于海商事的涉外用语属于“专业中的另类”,当时还特意捧着大砖头般的《海商法大辞典》整理了一套该文所涉的专业词汇库。在翻译行业,为每一家客户建立专属的词库,也是许多翻译公司的惯常做法。



除了法律类的专业名词,对于所涉的政府机关、企业名称,在翻译时切忌冒然翻译,找官网、找名片、问接洽律师,尽一切可能去找依据。例如,盒马鲜生的译文,应当是hemaxiansheng? 还是 hemafresh? 抑或是freshhema? 上海海事局的译文难道是 Shanghai Maritime Bureau 吗?你会发现,上海并没有这样一家机构。


三、注重词汇的准确性:会思考


翻译的时候,最重要的核心是要带着脑子去做翻译。什么样的翻译是拍脑袋做的? 举两个例子:


电子取证,有很多人翻译成 electronic evidence,仔细一想你应该能发现,electronic evidence 是指“电子证据”,是一个名词。而“电子取证”很显然是一种取证手段,带有鲜明的工具、方法的词性色彩,其正确译文应当是“electronic forensics”。


再比如,驳回原告诉讼请求,有人翻译为 “refuse all claims of the plaintiff”,但refuse一词带有强烈的主观拒绝、抗拒、不愿接受的情感色彩,实在不适合描述法官的判决行为,其正确译文应当用“dismiss”更突出其客观性。


四、详略得当


举例:事务所指派   甲、乙  律师担任本合同法律服务事项的承办律师

译文:The Firm appoints attorney A and attorney B as attorneys who undertake the case under this agreement.

优化:The Firm appoints attorney A and attorney B to undertake the case under this agreement.(无需嵌套定语从句)


举例:(在支付广告费用时)支付的名目为具体的某个产品品类

译文:the name of the payment is the name of specific product

优化:the payment is in the name of specific product


五、什么样的翻译是好翻译?反向Review


有一个检核是否是“好翻译”的捷径,就是站在“不懂中文的老外”立场上换位思考进行反向review,也即如果单看英文倒回去看中文,能看懂吗?会产生歧义吗?


举几个例子:“法定代表人”的表述,有人用BOSS,但BOSS的涵义非常广泛,还包括经理、上司、领班、部门主管……你要是说“BOSS可能承担罚款的责任”,是否意味着一家公司的很多个BOSS都要被罚款? 为避免歧义,就要采用legal representative。


再如,在一起商标侵权案件中,A公司为侵权方,B公司作为被侵权方同时采用了民事和刑事两条救济路径,A公司的律师在法律意见书中写道“The opposite side may withdraw the suit and negotiate with us.”留意其中撤诉的表述 “withdraw the suit”,这是指撤销民事之诉?还是撤销刑事指控?还是两者都撤销?而 “drop the charge”就单指撤销刑事指控,从而避免歧义。


小结

法律英语的学习和翻译,不仅需要优秀的英语能力、法律知识,更需要具备逻辑推理能力、熟悉行业和市场惯例、甚至东西方文化差异、双方当事人的思维习惯等,是一条漫长但也有趣的学习之路。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
推荐 | 涉外法律英语学习方法&书籍推荐
英语在线翻译(在线英语字典词典,英语在线即时翻译)
我国现有律师32.8万余人 律所2.6万余家
为什么要学好法律英语?
最受老板欢迎的10种技能
远放“涉外”视野 | 法律英语、法律知识超实用学习网站汇总
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服