共伞
非马
共用一把伞
才发觉彼此的差距
但这样我俯身吻你
因你努力踮起脚尖
而倍感欣喜
SHARING AN UMBRELLA
William Marr
Sharing an umbrella
I suddenly realize the difference between us
Yet bending over to kiss you
gives me such joy
as you try to meet me halfway
on tiptoe
[简评]
汉诗散读:“共用一把伞,才发觉彼此的差距。但这样我俯身吻你,因你努力踮起脚尖而倍感欣喜。”
英诗散读:Sharing an umbrella, I suddenly realize the difference between us. Yet bending over to kiss you gives me such joy, as you try to meet me halfway on tiptoe.
可知,双语小诗,均有一气流注之感。
小诗颇有意味,如一个特写的电影镜头。一读,而不觉一笑,而后难忘。一般认为,这当然是爱情诗。然而,似乎也可做与爱情无关的想象。例如,“共用一把伞”,可联想为宇宙之伞。“彼此的差距”,可令人想到社会上的贫富强弱。“我俯身”、“你努力”,可解读为彼此之间的合作精神:互补、互助、互爱。“倍感欣喜”,当然就是世界大同之后的心情了。再看题目:《共伞》,即人们共同生活在一个穹宇之下、地球之上。
来看双语之间,题目《共伞》与SHARING AN UMBRELLA, 可谓直译出之。接下来,汉诗首行“共用一把伞”,只是诗题的“稀释”,而英译不变:诗歌的首行重复诗题,自有一番味道。第二行也是直译。
在第二个诗节中,汉诗三行,英诗四行,以凸显重心。Yet bending over to kiss you, 整个诗行被用作主语,正吻合英文特色。倒数第二行as you try to meet me halfway, 大体对应汉语之“努力”,却添加了一些更加具体传神的东西,因而更加耐品耐味。
(张智中)
联系客服