打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
非马双语短诗鉴赏:《共伞》

 共伞

非马

 

共用一把伞

才发觉彼此的差距

 

但这样我俯身吻你

因你努力踮起脚尖

而倍感欣喜

 

SHARING AN UMBRELLA

William Marr

 

Sharing an umbrella

I suddenly realize the difference between us

 

Yet bending over to kiss you

gives me such joy

as you try to meet me halfway

on tiptoe

 

[简评]

汉诗散读:“共用一把伞,才发觉彼此的差距。但这样我俯身吻你,因你努力踮起脚尖而倍感欣喜。”

英诗散读:Sharing an umbrella, I suddenly realize the difference between us. Yet bending over to kiss you gives me such joy, as you try to meet me halfway on tiptoe.

可知,双语小诗,均有一气流注之感。

小诗颇有意味,如一个特写的电影镜头。一读,而不觉一笑,而后难忘。一般认为,这当然是爱情诗。然而,似乎也可做与爱情无关的想象。例如,“共用一把伞”,可联想为宇宙之伞。彼此的差距”,可令人想到社会上的贫富强弱。“我俯身”、“你努力”,可解读为彼此之间的合作精神:互补、互助、互爱。“倍感欣喜”,当然就是世界大同之后的心情了。再看题目:《共伞》,即人们共同生活在一个穹宇之下、地球之上。

来看双语之间,题目《共伞》与SHARING AN UMBRELLA, 可谓直译出之。接下来,汉诗首行“共用一把伞”,只是诗题的“稀释”,而英译不变:诗歌的首行重复诗题,自有一番味道。第二行也是直译。

在第二个诗节中,汉诗三行,英诗四行,以凸显重心。Yet bending over to kiss you, 整个诗行被用作主语,正吻合英文特色。倒数第二行as you try to meet me halfway, 大体对应汉语之“努力”,却添加了一些更加具体传神的东西,因而更加耐品耐味。

(张智中)

 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
双语薇诵 ||《母亲》| 文/舞韵
雨伞也疯狂:让你意想不到的雨伞创意!
SA umbrella
每日素材丨The Losing Umbrella(小学作文Day 64)
可以防丢的雨伞,不只是贵!
11款设计炫酷的伞
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服