在汉英翻译中,由于词语的搭配不当也会产生大量的“假朋友”。译者只有真正掌握汉英两种语言,熟悉其固定的词语搭配模式和地道的表达习惯,才能最大限度地避免因搭配不当导致的误译。请看以下译例:
(6)假花artificial flower
假牙false tooth
假唱lip-synch
假钞counterfeit money
假酒adulterated wine
假新闻pseudo-event
(7)大雨heavy rain
大风strong wind
大雾thick fog
自我意识self-consciousness
竞争意识competitive spirit
恶性循环vicious circle
恶性肿瘤malignant tumor
恶性通货膨胀galloping inflation
一次性拖鞋disposable slippers
一次性付款lump-sum payment
“假”在以上例6各词中都具有“不真实”之意,是“真”的反义词。但在翻译时如果一律用fake或是false来对译,就不符合英语的搭配习惯。因此,译者遵循了英语的习惯用法,确保译文的准确地道。出于同样的考虑,例7中的词语在译成英语时也遵照英语的搭配方式,忠实准确地传达了原意。