责任者:徐连保 来源:金陵晚报 日期:2007-11-24
“杌”即杌凳。我想此“杌”与老南京人称叔叔为“阿杌、老杌”可能并不搭界(音嘎),只是借其音一用罢了。但“杌”和“陧”组词,则另当别论。
按汉字“左阜右邑”成字规则,“陧”隐含“岗、丘”之义,故而“杌陧”一词便是高低不稳,进被释为“不安定”。南京人则引申其不稳之意,将脚踝扭伤叫“脚杌到”。不过,南京人嫌讲“脚踝扭伤”费事,还以“崴”来指代。按使用人群,说“脚杌到”的多系五六十岁以上的老南京,中青年南京人则大多讲脚崴了。
然而,就是这“崴”,在南京话里还另有所指。当作“崴子”讲时是指“装菜的大箩筐”。
计划经济时代,南京的卖菜业走俏。每天下午各大菜场派出三轮车、自行车、三轮卡甚至新出厂的跃进汽车,到江边码头拖菜。在给各菜场配菜时,就听掌秤配菜人吆喝“×××!拿崴子!装菜”!然后边过秤边唱道,“山西路——啊,×号崴子,青菜××斤”。这时山西路菜场的进菜人就回应“哎,来——啦!”忙来取“飞子”(小票),把称好的菜一崴子一崴子往车上抬。
而近年这“崴”字作“移动”用时,又成为许多南京人的口头禅。某人职务由副转正,便讲,“他这下崴正啦!”街头巷尾的棋摊旁,更是“崴老将!崴老帅!”之声不绝于耳。整个就是皇帝不急太监急,旁观的人在嘶喊。
徐连保
联系客服