日本人学中文一点都不容易啊,不知道标题的结论从哪来的。
首先日文的“汉字”和中国的中文是完全两个东西。我在日本生活了四年,我的认识里大部分日本人对于他们语言中的“汉字”非常不擅长。
先说结论的话:一个日本人只会读写极少数“汉字”,在日本非常普遍。只使用假名,也不会对他的生活有任何影响。
日语的拼写基础是假名,为了方便理解你可简单看作是中文体系里的拼音。一般的日本民众从小学习日语,主要记忆和使用的是假名。相对应的“汉字”当然也会作为课程学习,但日常使用的频率来讲比假名少太多了。
至于中文和他们的“汉字”,首先我们国家现代已经广泛使用简体字,而日语中的“汉字”都是古繁体,他们连我们的字都看不懂。其次同样的字,意思不同的情况也非常多。
所以不要说日本人学中文容易了,让他们先熟练使用自己的“汉字”都极其困难,标题的结论不知从何而来。
日语里有当用汉字2160个,读卖新闻或朝日新闻等报纸每天使用的汉字据说有上万个,但如果因此就认为日本人学中文很容易大错特错。学懂一门外语应该包括读写听写四大方面,日本人能看懂部分非简化字,但是不等于日本人就能读懂中文,更不用说听和说了。能写汉字,并不等于能写中文。日文汉字与中文汉字是两个概念,有意思相同的,但也有意思不同的。而且,日本人由于只有51个假名发音,说因素不够,说中文非常困难。同理,也不要中国人学日文很容易,有这样一句话在中国留日学生中流传:“学英文是哭着进去笑着出来,学日文是笑着进去哭着出来”,想来日本人学中文也是如此。
2000个汉字的概念是常用汉字,简单粗暴地说法就是扫盲结束是要认识2000字,可以达到阅读看报的水平了。
但是随着电脑手机的普及,书写的频率降低,很多日本人,尤其是外面混的小年轻,汉字的书写能力很差。
偏偏电视台采访,统计调查常发生在马路上,而对象又往往都是有钱有闲的小混子,所以感觉汉字能力确实不强。
这一现场,甚至在企业中也有蔓延趋势,但总体来说,文化人对于汉字的热爱还是很自发且由衷的。而识字率也多高于2000个常用汉字。
联系客服