“中国式英文”的标识在景区各处并不少见。
CLIMBING(攀爬)的“I”不知跑哪儿去了。
深圳晚
报见习记者王在兴摄影
报道 “半价按照
习惯应该为
"half price
"而非
"half charge
";soldier(士兵)拼写成了solider……这样的英文
错误还
可以根
据字面意思理解,
但是一些语句的英文翻译让老外
都一头雾水。”在昨天市文体旅游局组织的景区暗访
活动时,深圳
大学旅游文化系讲师恽文捷及Edward LeMay
博士对记者如是
说。
昨天,根
据大运会的
要求,市文体旅游局对世界之窗
、锦绣中华等景区内售票处
、游览指示牌
、温馨提示
、餐饮菜单进行纠错的过程中,
发现不少英文标识存在
错误。Edward LeMay告诉记者,世界之窗售票窗口前张贴的双语提示,把
“票价半价”翻译成
“half charge”是
不规范的,在英语口语中通用的用语应为
“half price”
;“票款请当面点清,离窗自负”英文翻译
应该是
“Tickets
and money should be counted
in front
of the ticket seller”,
而非
“Tickets
and money should be counted
of the ticket seller
"s face”。景区内的指示牌的
错误更是十分明显,恽文捷指出
:“EIFFEL TOWER FRANCE”
应该为
“EIFFEL TOWER
FROM FRANCE”,
以区
别于法国的埃菲尔铁塔。
“一些语句干脆被翻译成了中式英语,让我们这些外国人
都看得一头雾水。”Edward LeMay对记者
说。
许多标志牌上是根
据汉语意思
“硬译”,如路边路滑请勿戏水就被直接翻译成了
“WET FLOOR,NO DABBLING”。
其实按照规范用语应翻译为
“Slippery Surface
And Stay Out
Of the Water ,Please”。这些
错误是由于对英文的认知
不够。还
有一些固定词汇如泰姬陵
、桂离宫等在国际上
都有通用的翻译,景区内的翻译存在
错误,这通
常是由于历史
、文化的差异。
市文体旅游局旅游协调管理处处长陈标告诉记者
:“目前距离大运会还
有40多天,我们已经敦促各景区加大自查自纠的力度,
要求其在大运会开始之前整改完毕。”
据了解,市文体旅游局
同时还对景区内游客的文明出游进行了暗访。
据了解,
从3月份开始,市文体旅游局就
要求各景点在景区门口的醒目位置设置《中国公民国内旅游文明行为公约》的标识牌,在游客中开展文明礼貌教育,引导游客守法知礼。