打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译挺雷人 老外也蒙了(组图)
中国式英文”的标识在景区各处少见。
CLIMBING(攀爬)的I”知跑哪儿去了。

  深圳晚见习记者王在兴摄影报道 半价按照习惯应该"half price""half charge"soldier(士兵)拼写成了solider……这样的英文错误可以字面意思理解,是一些语句的英文翻译让老外一头雾水。”在昨天市文体旅游局组织的景区暗访活动时,深圳大学旅游文化系讲师恽文捷及Edward LeMay博士对记者如是

  昨天,根大运会的求,市文体旅游局对世界之窗锦绣中华等景区内售票处游览指示牌温馨提示餐饮菜单进行纠错的过程中,发现少英文标识存在错误。Edward LeMay告诉记者,世界之窗售票窗口前张贴的双语提示,把票价半价”翻译成half charge”是规范的,在英语口语中通用的用语应为half price”票款请当面点清,离窗自负”英文翻译应该Tickets and money should be counted in front of the ticket seller”,Tickets and money should be counted of the ticket seller"s face”。景区内的指示牌的错误更是十分明显,恽文捷指出EIFFEL TOWER FRANCE”应该EIFFEL TOWER FROM FRANCE”,于法国的埃菲尔铁塔。

  一些语句干脆被翻译成了中式英语,让我们这些外国人看得一头雾水。”Edward LeMay对记者许多标志牌上是根汉语意思硬译”,如路边路滑请勿戏水就被直接翻译成了WET FLOOR,NO DABBLING”。其实按照规范用语应翻译为Slippery Surface And Stay Out Of the Water ,Please”。这些错误是由于对英文的认知够。还一些固定词汇如泰姬陵桂离宫等在国际上通用的翻译,景区内的翻译存在错误,这通是由于历史文化的差异。

  市文体旅游局旅游协调管理处处长陈标告诉记者目前距离大运会还40多天,我们已经敦促各景区加大自查自纠的力度,求其在大运会开始之前整改完毕。”

  了解,市文体旅游局同时还对景区内游客的文明出游进行了暗访。了解3月份开始,市文体旅游局就求各景点在景区门口的醒目位置设置《中国公民国内旅游文明行为公约》的标识牌,在游客中开展文明礼貌教育,引导游客守法知礼。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“半饥半饱”英文怎么说?
端午假期,“悠游洛江”乡村旅游景点人气旺 ,实现旅游收入1042万元!
名胜|甘肃·则岔石林景区
老外一般是这样称呼妻子的呢?
大运期间深圳举办旅游节庆活动 景点门票有优惠
【城市眼】这个夏天去哪避暑?遵义对上海居民推出旅游“大礼包”:所有景区门票半价
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服