打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《致春天》 露水 明窗 清晨(双语)

威廉·布莱克

英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家。他(1757-1827)一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版获得的酬劳过着简单平静的创作生活。或许因为生活纯粹,这首《致春天》才如此清新。春天的气息在字里行间的呼唤中扑面而来——尽管春天未到,人已经沐浴在了春光里。


To Spring

致春天

 

——William Blake

威廉·布莱克


O thou with dewy locks, who lookest down

Thro' the clear windows of the morning, turn

Thine angel eyes upon our western isle,

Which in full choir hails thy approach, O Spring!

哦,披着露湿的鬈发,你探首

露出早晨的明窗,往下凝视,

把你天使的目光投向我们吧,

这西方的岛屿在欢呼你,春天!


The hills tell each other, and the listening

Valleys hear; all our longing eyes are turned

Up to thy bright pavilions: issue forth,

And let thy holy feet visit our clime.

山峰正相互传告你的来临,

河谷在聆听;我们渴盼的眼睛

都仰望你明媚的天幕:出来呀,

让你的步履踏上我们的土地!


Come o'er the eastern hills, and let our winds

Kiss thy perfumed garments; let us taste

Thy morn and evening breath; scatter thy pearls

Upon our love-sick land that mourns for thee.

走过东方的山峦,让我们的风

吻着你的香衣;让我们尝到

你的晨昏的呼吸;把你的珠玉

铺撒在这苦恋着你的土地。


O deck her forth with thy fair fingers; pour

Thy soft kisses on her bosom; and put

Thy golden crown upon her languished head,

Whose modest tresses were bound up for thee.

哦,用你的柔指把她装扮起来;

轻轻吻着她的胸脯,把金冠

戴上她软垂的头,因为呵,

她处女的发辫已为你而束起!



如果你手头有更好的翻译版本,别忘了告诉我们!独乐乐不如众乐乐!^_^


编辑:郜惠英

审核:刘彦



我们的官方网站:NEWSPlusRadio.cn

访问 lizhi.fm 荔枝 FM:搜索 英语环球

搜狐新闻客户端:搜索 英语环球广播

新浪微博:搜索 英语环球广播



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
To Spring 咏春
泰戈尔-飞鸟集中英文版全
2017,一起跨年!Let's Rocking Now!
英语小水滴(789)
瓦尔登湖16贝克湖【跑马大叔三语美文朗读】
英语双语诗歌:Patience 忍耐(泰戈尔)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服