打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英语学习英汉翻译实用技巧1(可编辑)

英汉翻译实用技巧 方於 Contents 翻译概念 词义确定法 词量改变法 转换译法 语序处理 翻译概念 翻译的种类(The kinds of translation) ??1、按语言分:外语译成本民族语,本民族语译成外语。如英译汉,汉译英等。 ??2、按工作分:口译和笔译。 ??3、按内容分:政论文、文艺作品、科技文章和应用文等的翻译。各种文体,各具特点,要求各异。 政论文:用词严谨,有理有据,条理清楚,同时注意修辞特点。 文艺作品:文字修养细腻、优美、手法灵活。 科技文章:简明、术语性强。 应用文:格式比较固定,有自己的常用句型和用词方法,它的原则精神是注重“7C”。即: ?completeness(完整) ?clearness (清楚) ?concreteness(具体) ?conciseness (简洁) ?courtesy (礼貌) ?correctness (正确) ?consideration(体谅) 归化和洋化 这里的“化”,是“味儿”。主张“归化”的人,是主张把一文搞得“中国味儿”多一点;而主张“洋化”的人,是要把译文搞得“洋味儿”多一些。“洋化”例子最典型的恐怕是把fair play译成“费尔泼赖”的了。下面这个英语句子,大家不妨用归化和洋化的标准试一试: In the country of the blind,

the one-eyed man is the king. 译文 :盲人国里,独眼为王。 中无老虎,猴子称霸王。 蜀中无大将,廖华为先锋。 文必须规范标准 译文必须通俗易懂,符合该民族的现代语言习惯,不应由逐词死译、生搬硬套、文理不同的现象。具体地说,英译汉时,要符合英语的现代语言习惯;汉译英时,要符合汉语的现代语言习惯。两个要求要同时做到,缺一不可。请看下面的英语句子,那一句译文符合汉语的现代语言习惯? You just

1/25页

keep your hair on and listen to me. 译文: “你必须保持头发在上,并听我说。” “汝勿怒,听吾曰。” “你别激动,好好听我说。” 上面第一句译文,不符合汉语习惯。第二句译文,虽说意思正确,语言也通顺,但它不是现代语言。只有第三句译文,才符合汉语的现代语言习惯。再看汉译英的例子:“我工作忙。”如果把它译为 My work is busy. 译文不符合汉语习惯,不行。按英语习惯,译文应是: I am busy with my work. 又如:“如果你遇到一个人??”要是把它译成 Gif au saw gewlaetne monmest. 现在恐怕极少人看得懂,因为那是古英语。只有当我们把它译成现代英语:“If you meet a man?”时,才算达到规范标准的要求。 译文必须保持原作风格 风格,一般指民族风格、时代风格、语态风格和作者个人的语言风格。译者不能随意破坏和改变原作风格,或者以自己的爱好去代替原作风格。著名作家茅盾说:“要把原作的意境传达出来,使读者在读译文时,能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”茅盾的这段话,形象生动地点出了保持原作风格的重要性和具体的要求,很值得读者好好领会。下面我们来看一段由汉语译成英语的例子。这一段译文被誉为“情与貌相似”,堪称保持原作风格的典范。原作是茅盾小说《动摇》中 的一句话: “张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。 “很好,不用瞎担心了。我还有委员的福分呢~” “么事的桂圆~”只听到一个音的夫人问。 “是委员~从前行的是大老爷,现在行委员了,你还不明白?” 译文:“What did Chang tich-tsui say? Mrs Hu asked timidly. He give me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility

of being a member of committee! Whats a common tea? asked the wife,

who only vaguely caught the sound. A committee! Lords and esquires are

2/25页

out of date and the prevailing nomination is to a committee. Dont you still understand? 现在再看一个保持原作风格的英译汉的例子: Studies serve for delight, for ornament and for ability. 译文:学习足以怡情,足以博采,足以长才。 翻译过程 说到翻译的过程,也许有的人认为:这很简单,拿起来就译,译完了再看一遍不就行了?~实际上,翻译过程并不是那么简单。一个人了解翻译过程与不了解翻译过程,了解了翻译过程后照着去做或不按照去做,效果是大不一样的。翻译过程大体上可分为理解、表达两个阶段。 ? 理解阶段 理解是确切翻译的基础和关键。理解包括理解语言现象、逻辑关系,以及原作所涉及的事务等。 ? 理解语言现象 知理解原文中的词汇含义、句法结构和惯用法等等。具有实践经验的人反映,理解原文语言现象分三步走: ? 通读全文,领略大意。?明辨语法,弄清关系。 ?联系上下,推敲词义。 这些技巧很实用,在实践中用得很多。除此之外,还要注意专业范围。同一个词,用在不同的专业中,意思往往有所不同。 We must insert a new

fuse every time a fuse has functioned. 这里insertfunction按原来意思“插进”和“作用”去 理解法意,肯定不行。当把它们和电工知识联系起来时,意思才清楚。此句译成:“每当保险丝是烧断后,我们就换上新的。” ? 解逻辑关系 逻辑关系含义很广,在文章中经常碰到的有思维逻辑和语言逻辑等。一个作者,在正常情况下,写文章都是按一定的思维逻辑去发展的,前后统一,没有矛盾。译者应很好的去理解原文的这种逻辑关系。如果我们的理解前后有矛盾,则有可能我们某个地方理解错了。需要从新理解,直到把矛盾理顺位置。例如,有个西方进步记者去到解放区,看到那里的情况很受感动,大加赞扬。于是写了一篇文章进行报道,其中有那么一句:The people in the liberated region

3/25页

are aggressive. 我们顺着作者的思维逻辑,就可以肯定,这里的aggressive应是“有进取心的”而不能是“侵略的”。除了思维逻辑,还有语言逻辑,即作者写文章的方法和使用语言的规律性,看看他喜欢用什么词等等。 此外,还要理解作者思维逻辑和语言逻辑的关系。通过语言的理解,可以理解作者的思维逻辑,而掌握了作者的思维逻辑,反过来又可以帮助我们更好的理解文章的语言现象。甚至有些从语法上难以理解的语言问题,通过思维逻辑却可以得到解决。如:Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was

in New York City. 按照一般的语言习惯,后一句很可能有人译为:“他在纽约市居住已经五年了。”如果这样理解,那和前面所说的“他现在同妻子住在芝加哥”相矛盾。人家会问:他现在究竟在哪里?有了这个疑问,再去查阅一下,问题就清楚了:Sincewaswere连用,表示“结束”,那么这个句子便可译为:“汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已经五年了。”利用思维逻辑来解决语言上的难题,例子很多。 ?理解原作所涉及的事物 对原作的语言现象、逻辑关系作了分析后,如果还有不理解的地方,翻译不出来,则应对原文所涉及的事物作点了解。某些特有事物、典故、专门术语和历史背景等,往往有它的特殊含义。我们了解原作所涉及的事物,可以帮助我们正确理解原文,搞好翻译。 例:From time to time, we have to do rather tricky jibs and feel that one of

our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. “我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,我们说自己笨手笨脚。“这里be all thumbs是习语,已经不是原来的意思。又如:Where is John?“厕所在哪里?” To hold the potato.“请你耐心一点。” ? 表达阶段 表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适当的译文语言材料,重新表达出来。表达式理解

4/25页

的结果和深化。表达的豪华,和理解的程度有关,也与译者对译文语言的掌握程度有关。 例:The present administration is a far cry from the last one.

现在行政人员在作风上与前任大不相同。 上面讲的翻译过程,同样适用于汉译英。但由于两种语言上的差异,汉译英的步骤是: ?首先弄清汉语句子(或文章)的意思,弄清翻译要求; ?确定该用什么英语句型来翻译; ?确定关键词的译法; ?检查译文英语句子是否符合英语语法; ?检查拼写和标点符号。

翻译过程中应注意的问题 ?如果遇到有新的术语和名词概念,最好去熟悉一下有关专业和社会背景。 ?如果遇到有字典上查不到的词,则应查阅有关资料或从构词法或结合上下文进行推测。得到印证后,才能确定译法,决不能草率充实。 ?翻译时,最好不要看一个词译一个词,看一个句子以一个句子,而应该看一遍全文后,一小段一小段地译。这样便于从上下文联系中辨明词义,也便于注意句与句、段与段之间的逻辑联系及衔接,使译文前后连贯、通顺、流畅。 好的条件 学习外语者肯定会遇到翻译的问题。专职翻译自不必说,其他的习外语亦会或多或少要译一点东西。我们曾做过民意测验,喜欢搞翻译的人很多。那么,要具备怎样的条件才能做好翻译?实践经验要求我们做好下列五个方面: ? 不断提高外语水平 ?加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ?不断扩大自己的词汇量。 ?熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门”的金钥匙。 ? 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高,翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注意英汉两种语言表达上的差异。 ? 不断扩大知识面 大家可能都有这样的体会:读到描述我们熟悉事情的文章易懂,当然也好译;读到描述我们不熟悉事情

5/25页
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
六级翻译基础知识
2014年英语四级考试翻译技巧
英汉主语:对比与转换
英语翻译要掌握以下这些特点
关于“翻译腔”问题的一点思考
从中式英语到准确英语
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服