打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
观察下面英语句子的译文,你会发现译文翻译...
你会发现译文翻译过程中增加了很多词。

英语原文:
In iron production, learning by doing and adapting remained the key source of labor and fuel savings in the late colonial period--- learning to reduce the fuel input to minimal levels saved on labor needed to gather charcoal and work the forges.

adapt: 使适应,改编
fuel: 燃料,刺激因素
savings: 储蓄,存款,救助;节省物(saving的复数形式)
colonial: 殖民的,殖民地的
minimal: 最低的,最小限度的
charcoal: 木炭,炭笔
work: (使机器、装置等)运转,操作,操纵
forge: 锻铁炉,锻造车间,锻造厂

参考译文:
在炼铁方面,殖民地后期劳动力与燃料的节省主要是通过在劳动中学习和不断适应得到的——学会最低限度地使用燃料,节省了采集木材和清理炉具的人力。

看出来增加哪些词了吗?
炼铁——劳动中——不断适应——学会——最低限度地使用,等等。

还有省略不翻译的,比如说remained,还有the key source of,等等。

另外,我感觉“采集木材”这几个词翻译的不够准确,有专业人士给修改一下。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
2014年英语四级考试翻译技巧
一词 | contempt
科技英语的特点与翻译
如何做好英汉翻译时词的增补
2015年6月英语四六级翻译必备:词性转换
2019考研英语冲刺必备:被动语态常用的几种翻译技巧
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服