打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
1.叶芝诗歌及句子
一生只做两件事 — —爱你,写诗    --------叶芝
如果足够被理解,我会把破文字抛却,心满意足地过生活---------叶芝
      人心只能赢得,不能靠人馈赠。--------叶芝我将不停地行走,不停地歌唱。因为这是我自己的歌吟,我自己的诗章。我用古老的方式爱过你。
Bodily decrepitude is wisdom; young 智慧之躯已显朽迹 We loved each other and were ignorant. 年少时无知却情迷。《After Long Silence》当汝老去,青丝染霜;  独伴炉火,倦意浅漾;  请取此卷,曼声吟唱。  回思当年,汝之飞扬;  眼波深邃,顾盼流光;  如花引蝶,众生倾狂。  彼爱汝貌,非汝心肠;  唯吾一人,爱汝心香;  知汝心灵,圣洁芬芳。  当汝老去,黯然神伤;  唯吾一人,情意绵长。  跪伴炉火,私语细量。  爱已飞翔,越过高岗;  爱已飞翔,遁入星光。《当你老了
人类的一个大麻烦,在于我们无法拥有说一不二的感情。敌人身上总有让我们喜欢的地方,我们的爱人总会有让我们讨厌之处。正是这种纠结不清的情感催我们变老,让我们皱起眉头,加深我们眼周的皱纹。要是我们能像仙人一样全心全意地爱或者恨,我们也许就能像他们那样长生不老了。不过,在这一天到来之前,他们永不衰竭的快乐和悲哀在很大程度上正是他们的魅力所在。他们的爱从不知疲倦,星辰的轮回也绝不会让他们放慢舞步。《凯尔特的薄暮
面对着永恒,我们的灵魂 是爱,是一场缠绵不尽的离别。《Emphemera
走吧 人间的孩子 走向那荒野和河流 与一个精灵手牵手 因为这个世界的悲伤太深了 而你不能懂-----《偷走的孩子
I swayed my leaves and flowers in the sun Now I may wither into the truth. 当华美的叶片落尽, 生命的脉络才历历可寻。--------叶芝
比起理论,我更喜欢听象牙之门在铰链上转动的声音,也相信只有穿过洒满玫瑰的门槛的人,方能窥到远方牛角之门的幽幽光亮。如果我们能够不作他想,干脆地发出占星家李利在温莎森林发出的呼唤,也许对我们最好--‘女王,仙人的女王,来吧。’我们还应该像他一样记住,上帝会在梦中访问他的孩子。高挑的、周身闪耀微光的女王啊,靠近些吧;容我再看一看,你那浓密美艳的乌发。《凯尔特的薄暮》
以往的全部岁月,其意义就在于为了这短暂几天而等待;今后的漫长生涯,将是为这片刻的光阴而回味。--------叶芝我的爱,但愿我们是流波上的白鸟 厌倦了流星消逝前的火焰 厌倦了暮色里蓝色的幽辉 一种挥不去的愁 正在心中苏醒 我们都累了,那露水沾湿的梦魂 那蔷薇和百合 不要再来入梦 流星的火焰会熄灭 我的爱 蓝星的光彩也会减退 当露水告别花叶 我但愿彼此能变成流波上的白鸟 我的心,萦绕岛屿和昏暗的滩岸 在那里,忧郁不再来亲近 时间将我们一起遗忘 一转眼,我们就要远离蔷薇和百合 火焰与烦愁 假如,我们真的是白鸟,在流波上浮沉-----《白鸟》
如若我有天国的锦缎,以金色的光线织就,蔚蓝的、灰蒙的、漆黑的锦缎变换着黑夜、黄昏和白昼。我愿把这锦缎铺展在你足下... 而我,孑然一身,徒留我的梦想,在你脚下展开梦想之翼,请轻轻踏足...----《他冀求天国的锦缎
我就把我的梦铺到你的脚下;轻轻地踩,因为你踩着我的梦。-----《他希望得到天堂的锦绣投出冷眼,看生,看死。骑士,策马驰过。 cost cold eye. on life, on deth. horesman, pass by.--------叶芝
随时间而来的真理 ,虽然枝条很多,根却只有一条; 穿过我青春的所有说谎的日子 我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵; 现在我可以枯萎而进入真理。--------叶芝
叶芝的诗_叶芝经典语录
发表日期:2015-04-23 | 栏目:经典语录
【1】:当你老了,头白了,睡意昏沉,    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,    回想它们昔日浓重的阴影;    多少人爱你青春欢畅的时辰,    爱慕你的美丽,假意或真心,    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,    在头顶的山上它缓缓踱着步子,    在一群星星中间隐藏着脸庞。 --叶芝 《when you are old》
【2】:奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵。 --叶芝 《凯尔特的薄暮》
【3】:多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 --叶芝 《当你老了》
【4】:人心只能赢得,不能靠人馈赠。 --叶芝
【5】:如果足够被理解,我会把破文字抛却,心满意足地过生活 --叶芝
【6】:这个世界哭声太多,你不会懂得。 --叶芝 《失窃的孩子》
【7】:Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. 去吧,人世间的孩子, 到那溪水边和田野上去, 与精灵手牵着手, 这世上的哭声太多,你不懂。 --叶芝 《the stolen child》
【8】:我将不停地行走,不停地歌唱。因为这是我自己的歌吟,我自己的诗章。 --叶芝
【9】:多少人爱过你的美丽,爱过你欢乐迷人的青春。假意,或者真情。唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,爱过你衰老的脸上痛苦的皱纹. --叶芝 《当你老了》
【10】:生与死,冷眼一瞥。行者,且赶路。 --叶芝
【11】:人类的一个大麻烦,在于我们无法拥有说一不二的感情。敌人身上总有让我们喜欢的地方,我们的爱人总会有让我们讨厌之处。正是这种纠结不清的情感催我们变老,让我们皱起眉头,加深我们眼周的皱纹。要是我们能像仙人一样全心全意地爱或者恨,我们也许就能像他们那样长生不老了。不过,在这一天到来之前,他们永不衰竭的快乐和悲哀在很大程度上正是他们的魅力所在。他们的爱从不知疲倦,星辰的轮回也绝不会让他们放慢舞步。 --Yeats 《凯尔特的薄暮》
【12】:cast a cold eye , on life , on death , horseman , pass by . 冷眼一瞥,生与死,骑者且赶路。(更直接的译法: 投出冷眼,看生、看死;骑士,向前。) --William Butler Yeats
【13】:年轻时,我们彼此相爱却浑然不知。 --William Butler Yeats 《AfterLongSilence》
【14】:我用古老的方式爱过你。 --叶芝
【15】:比起理论,我更喜欢听象牙之门在铰链上转动的声音,也相信只有穿过洒满玫瑰的门槛的人,方能窥到远方牛角之门的幽幽光亮。如果我们能够不作他想,干脆地发出占星家李利在温莎森林发出的呼唤,也许对我们最好--‘女王,仙人的女王,来吧。’我们还应该像他一样记住,上帝会在梦中访问他的孩子。高挑的、周身闪耀微光的女王啊,靠近些吧;容我再看一看,你那浓密美艳的乌发。 --Yeats 《凯尔特的薄暮》
【16】:我经常相信,自然界充斥着我们看不到的人,其中固然不乏一些丑陋古怪、邪恶愚蠢者,但他们大多数都拥有我们从未领略过的超凡之美。当我们在优美,静谧的地方漫步时,这些美丽的人离我们不过咫尺。我还是个孩子时,每次走在树林里,都会觉得我渴慕已久,却不知其所以然的什么人或什么事物,随时会翩然出现。...美一定是我们一出生便陷入的大网的出口,否则它便不复为美。而且,倘非如此,我们想必只会宁愿坐在家里的炉火边,令慵懒的身躯日益肥胖;或者宁愿投身于某种愚蠢的事业,狼奔豕突,而忘记欣赏光与影在绿叶之间上演的绝妙演出。 --Yeats 《凯尔特的薄暮》
【17】:多少人爱你昙花一现的身影, 爱你的容貌于虚情假意之中, 只有一人爱你如朝拜的神圣, 爱你不因岁月无情至始所终。 --威廉·巴特勒·叶芝 --威廉·巴特勒·叶芝
【18】:Before us lies eternity; our souls Are love, and a continual farewell. 面对着永恒,我们的灵魂 是爱,是一场缠绵不尽的离别。 --W·B·Yeats 《Emphemera》
【19】:走吧  人间的孩子  走向那荒野和河流  与一个精灵手牵手  因为这个世界的悲伤太深了  而你不能懂 --叶芝 《偷走的孩子》
【20】:当你老了,头发灰白,睡意朦胧,  在炉火旁打盹,取下这本书  慢慢读着,梦忆你那脉脉的眼波  曾有过的柔美光芒、深深晕影;  多少人曾爱过你欢乐迷人的青春时光,  爱过你的倾城容貌,或是真心,或是做戏;  但只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,  爱你哀戚的脸上岁月的留痕;  在炽红的炉栅旁俯下身,  你凄然地轻诉爱是如何竟已消逝,  又是怎样步上头顶的万壑千山,  在凝视你的满天繁星后隐起了脸庞。 --W.B.叶芝 《当你老了》
【21】:当我挣脱杂乱的争辩之丛后,我告诉自己,仙人们确确实实存在,只有我们这些既没有单纯心灵,也缺乏智慧的人才会否认这一点。从古到今的心地单纯者和智者都曾看到过它们,甚至和它们交谈过。就像我认为的那样,它们就在离我们不远的地方,过着激情四溢的生活,我们只要让自己保持单纯的本性,不失激情,死后就可以加入它们。但愿死亡把我们与一切传奇相连;但愿将来有一天,我们能在黛绿群山中与巨龙作战,或者领悟到一切传奇,实乃‘糅杂了人类在更加恢弘的日子里,将犯罪孽的图像预言。 --Yeats 《凯尔特的薄暮》
【22】:我的爱,但愿我们是流波上的白鸟    厌倦了流星消逝前的火焰    厌倦了暮色里蓝色的幽辉    一种挥不去的愁    正在心中苏醒    我们都累了,那露水沾湿的梦魂    那蔷薇和百合    不要再来入梦    流星的火焰会熄灭    我的爱    蓝星的光彩也会减退    当露水告别花叶    我但愿彼此能变成流波上的白鸟    我的心,萦绕岛屿和昏暗的滩岸    在那里,忧郁不再来亲近    时间将我们一起遗忘    一转眼,我们就要远离蔷薇和百合    火焰与烦愁    假如,我们真的是白鸟,在流波上浮沉 --叶芝 《白鸟》
【23】:我现在可以枯萎地进入真理 --叶芝
【24】:Bodily decrepitude is wisdom; young     智慧之躯已显朽迹       We loved each other and were ignorant.   年少时无知却情迷。 --叶芝 《After Long Silence》
【25】:也许有人会责备,说你带走了 那可以感动他们的诗歌--在那一天 当耳朵被震聋,双眼被弄瞎 随着一道电闪。你弃我而去,而我 无以发现可以作歌的事物,除了国王 头盔、刀剑,和那半遗忘的 依稀和你有关的记忆--但此刻 我们将出走,因为这世界一如既往; 当我们在我们的大笑和哭泣中 会猛地把头盔、桂冠和刀剑扔进壕坑。 但是,亲爱的,贴靠近我;自从你离去, 我荒凉的思想已寒透进骨头。 --叶芝 《和解》
【26】:多少人爱你年轻的容颜, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人, 爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; --Yeats 《当你老了》
【27】:Through all the lying days of my youth I swayed my leaves and flowers in the sun Now I may wither into the truth --William Butler Yeats
【28】:如若我有天国的锦缎,以金色的光线织就,蔚蓝的、灰蒙的、漆黑的锦缎变换着黑夜、黄昏和白昼。我愿把这锦缎铺展在你足下...       而我,孑然一身,徒留我的梦想,在你脚下展开梦想之翼,请轻轻踏足... --叶芝 《他冀求天国的锦缎》
【29】:以往的全部岁月,其意义就在于为了这短暂几天而等待;今后的漫长生涯,将是为这片刻的光阴而回味。 --叶芝
【30】:是选择生活的完美,还是艺术的完美? --叶芝
【31】:亲爱的,可别爱的太久 我曾爱得那么长久 相一支老歌 人们不再记心头 --叶芝 《噢,别爱太久》
【32】:当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,  在炉前打盹,请取下这本诗篇,  慢慢读,回想你当年的双眼  那柔美的光芒与青幽的晕影;      多少人真情假意,爱过你的美丽,  爱过你欢乐而迷人的青春,  唯独一人爱你朝圣者的心,  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;      当你佝偻着,在灼热的炉栅边,  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:  逝去的爱,如今已步上高山,  在密密星群里埋藏它的赧颜。 --叶芝 《当你老了》
【33】:当你步入晚年,头发苍白,睡意沉沉    坐在火炉旁打盹的时候,请翻开这本书    慢慢地品味,细细回忆你当初    那温柔的双眸,和脉脉的眼神    有多少人曾爱慕你年轻时的容颜    渴望你的美貌,不管他们是真心还是假意    但有一个人深爱着你纯洁的心灵    纵然岁月的皱纹在你脸庞上日渐显现    你俯下身,在闪闪发光的炉栅边    略带悲伤,窃窃私语,爱情怎能逃窜    并登上头顶的高山    隐藏在漫天繁星之间 --叶芝 《当你老去》
【34】:我以为能与你到老。I thought I would be the last shadow in your eyes. --叶芝
【35】:除了用象征和事件来表达情绪,文学还能是什么?而为了表达各种情绪,难道仅仅有这个荒芜的人间就够了,再不需要什么天堂、地狱、炼狱和仙境了吗?此外,难道就不存在那种非得勇敢地将天堂、地狱、炼狱和仙境合而为一,或者将兽头安上人身、将人的灵魂塞进岩石,才能够充分表达的情绪了吗?讲故事的人呐,让我们大胆向前,尽管去抓住心灵需要的任何猎物吧,不要害怕。这一切都存在,都是真的,人间,只是我们脚下的一片尘土而已。 --叶芝 《讲故事的人》
【36】:这世上眼泪太多,你不会懂的。 --叶芝
【37】:多少人用真心或假意,爱过你的美貌和俏丽短暂的青春,但只有一个人爱你朝圣者的灵魂,爱你渐渐衰老的脸上的悲叹。 --叶芝 《当你老了》
【38】:《当你老了》  --叶芝        当你老了,头白了,睡意昏沉,    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,    回想它们昔日浓重的阴影;        多少人爱你青春欢畅的时辰,    爱慕你的美丽,假意或真心,    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;        垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,    在头顶的山上它缓缓踱着步子,    在一群星星中间隐藏着脸庞。 --叶芝 《当你老后》
【39】:“你在做什么,这么光艳美丽?”   “我做一件‘忧愁’的披风: 呵,在人人眼里将显得可爱, 那‘忧愁’的披风, 在人人眼里。”   “你用乘风的帆篷做什么东西?”    “我为‘忧愁’造一条小船:  呵,整日整夜里在海上疾驶, ‘忧愁’那流浪汉, 整日整夜里”。   “你用雪白的羊毛织什么东西?”   “我织一双“忧愁’的鞋子: 轻盈的脚步将悄然无声在所有人忧愁的耳朵里, 骤然而轻盈。” --威廉·巴特勒·叶芝 《披风、小船和鞋子》
【40】:在那柳园里,我的爱人与我相遇; 她雪白的纤足踏过柳园。 她要我温柔的爱,如枝头萌绿叶; 但我年少无知,不曾愿意聆听。 在河畔的旷野,我的爱人与我伫立, 她柔白的手倚着我微倾的肩膀。 她要我简单生活,如河堰出韧草; 但我年少无知,而今满盈泪水。 --叶芝 《柳园里》
【41】:爱上你,就绝非独独爱你。 --叶芝
【42】:我们曾有过的作为和思索, 有过思索和作为的人士, 都必将漫流,然后稀薄 像洒落在石头上的牛奶。 --威廉·巴特勒·叶芝 《倾洒的牛奶》
【43】:多少人爱你年轻欢畅时的容颜,假意或真心;只有一个人爱你脸上苍老了的痛苦的皱纹,爱你那朝圣者般纯洁明净的灵魂。 --叶芝
【44】:当你年老岁月将近白发苍苍 ,   困倦的坐在炉边取下这本书,   沉思漫想,陷入往事的回忆,   你一度当年的柔情与美彩缤纷,   多少人爱你昙花一现的身影,   爱你的容貌于虚情假意之中,    只有一人爱你如朝拜的神圣,   爱你不因岁月无情至始所终。   在炉罩边你低眉弯腰,   忧戚沉思,喃喃而语,   爱是如何飞上高山之顶,   隐藏于众星罗布之间,面庞难寻! --威廉·巴特勒·叶芝
【45】:当你老了/白发苍苍/睡意朦胧/在炉前打盹/请取下这本诗篇/慢慢吟咏/梦见你当年的双眼/那柔美的光芒与青幽的晕影。。。。。当你老了低垂着身子/在灼热闪耀的炉边/凄然地轻诉那逝去的爱情/如今它已步上高山/在群星中隐藏着自己的脸庞。 --叶芝 《当你老了》
【46】:当你老了,头发白了。睡思昏沉,炉火旁打盹。请取下这部诗歌,慢慢读。会想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心。只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。 --叶芝 《当你老了》
【47】:当你老了 当你年老  两鬓斑斑  睡意沉沉 打盹在炉火旁 你取下这本书来,慢慢的诵读 梦呓着你昔日的神采 温柔的眼波中映着倒影深深 多少人爱你欢跃的青春 爱你的美丽 出自假意或者真诚  但有一个人  挚爱你灵魂的至诚 挚爱你变幻的脸色里愁苦的风霜 在赤红的炉膛边弯下身子 心中凄然 低诉着爱神怎样逃逸 在山顶上的群山之间 漫步徘徊 把他的面孔藏逸在星群里 --叶芝 《当你老了》
【48】:诉说世俗中唯独我们两人 是怎样远远在宁静的树下藏躲, 而我们的爱情长成一颗印度星辰, 一颗燃烧的心的流火, 带有那粼粼的海潮、那疾闪的羽融、 那沉重的枝柯、那叹息呜咽 长达百日的银光闪闪的鸽子: 诉说我们死后,魂魄将怎样漂泊, 当黄昏的寂静笼罩铺满羽毛的道路之时, 在那海水困倦的磷光边留下模糊的足迹。 --威廉·巴特勒·叶芝 《印度人致所爱》
【49】:我从来没有埋怨人民,不论是现在或任何时刻 --叶芝
【50】:就是爱,是一场无尽的道别 --叶芝 《蜉蝣》
【51】:我给歌做了一件外套  缀满了锦绣珠宝  从古老神话中取来  从头到脚一整套  傻瓜们抓住了它  披上身在世间招摇  仿佛是他们所织造  歌,让他们拿去吧  赤裸着身子走路  是更有劲,更自豪。 --叶芝
【52】:How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 --威廉·巴特勒·叶芝 《When you are old 当你老了》
【53】:当你老了,睡思昏沉,炉火旁打盹。 请取下这部诗歌慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。 只有一个人会爱你苍老了的脸上痛苦的皱纹。 --叶芝 《当你老了》
【54】:《当你老了》(威廉·巴特勒·叶芝)  当你老了,头白了,睡意昏沉,    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,    回想它们昔日浓重的阴影;    多少人爱你青春欢畅的时辰,    爱慕你的美丽,假意或真心,    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,    在头顶的山上它缓缓踱着步子,    在一群星星中间隐藏着脸庞。    当年华已逝 --威廉·巴特勒·叶芝
【55】:只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你那衰老的脸上痛苦的皱纹。 --叶芝 《当你老了》
【56】:Others because you did not keep  That deep-sworn vow have been friends of mine;  Yet always when I look death in the face,  When I clamber to the heights of sleep,  Or when I grow excited with wine,  Suddenly I meet your face. --叶芝 《A Deep-Sworn Vow》
【57】:斯利什森林①所在的陡峭 高地浸入湖水之处, 有一个蓊郁的小岛, 那里有振翅的白鹭 把瞌睡的水鼠惊扰; 在那里我们已藏好 盛满着浆果的魔桶, 还有偷来的樱桃红通通。 来呀,人类的孩子! 到那湖水和荒野里, 跟一个仙女,手拉着手, 因为人世充溢着你无法明白的悲愁。 在极远的罗西斯角②岸边, 那月光的浪潮 冲洗着朦胧的银色沙滩; 在那里我们彻夜踏青脚, 把占老的舞步编织; 交流着眼神,交缠着手臂, 直到月亮飞逃; 我们往来跳跃, 追逐着飞溅的水泡, 而人世却充满烦恼, 正在睡梦里焦灼。 --威廉·巴特勒·叶芝 《被拐走的孩子》
【58】:树林环绕着他们;枯黄的秋叶陨落, 就象夜空中暗淡的流星;从前, 一只老兔一瘸一拐在这路上走, 身上披满了秋色:如今他们两人 又一次站在了这孤寂的湖畔: 蓦回头,他看见她泪眼晶莹, 把默默掇拾的死叶,狠狠地 塞进胸襟和头发里。 “啊,别伤心,”他说, “别说我们已倦怠,因为还有别的爱情等着我们②; 在无怨无艾的时刻里去恨去爱吧! 我们的面前是永恒;我们的灵魂 就是爱,是一声连绵无尽的道别。” --威廉·巴特勒·叶芝 《蜉蝣》
【59】:投出冷眼,看生,看死。骑士,策马驰过。 cost cold eye. on life, on deth. horesman, pass by. --叶芝
【60】:最喜欢这个版本的翻译《当你年老》 当你年老白了头,睡意稠,   炉旁打盹,请记下诗一首,   漫回忆,你也曾眼神温柔,   眼角里,几重阴影浓幽幽。    多少人,爱你年青漂亮的时候,   真假爱,不过给你的美貌引诱,   只一人,在内心深处爱你灵魂的圣洁,   也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。    在烘红的炉旁,低头回首,   凄然地,诉说爱情怎样溜走,   如何跑到上方的山峦,   然后把脸庞藏在群星里头。 --叶芝 《当年年老》
【61】:可渐渐地,当我狂呼滥戮, 在冒泡的泥潭中奔突之间, 我隐秘的灵魂深处生发出 一团盘旋、飘荡的火焰。 我停步站定:头上星光耀熠, 四周闪烁着晶亮的眼睛。 我放声大笑,继续向前冲击, 跑过岩岸,越过草丛; 我大笑,笑群鸟惊起, 笑星光闪耀,笑云朵高飞, 笑海潮翻滚。笑蒲苇摇曳。 它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶! --威廉·巴特勒·叶芝 《郭尔王之癫狂》
【62】:你们前导着漫游的寂静;趁着身心未老,  歌唱吧,在你们的车厢中翻腾! 歌唱吧,直到你们举手叹息,向车外窥望,  长发旋舞,洒下许多幽蓝的泪珠。  阿娜殊雅:这些泪星的前导知道些什么?  维迦亚:它们面容憔悴,它们眼中  闪烁着悲哀之火,因为它们目睹  遍野的冰柱使北国陷入饥馑,  那里的人们僵卧在耀眼的雪地里;  在燃烧的森林里群狮在颤抖,  它们的幼崽呜呜哀嚎;还有,  那永远游荡在万物边缘的幽灵--  美,笼罩在一片眼泪的雾蔼中;  而唯独我们身处密织的林荫里。  感受着彼此的手掌的温软,  阿沐丽塔,而--  阿娜殊雅(从他身边跑开):唉呀,你爱另一个人!  (突然痛哭。)  但愿可怕的灾病不要降临 --威廉·巴特勒·叶芝 《阿娜殊雅与维迎亚》
【63】:无论你觉得你是参天的大树,还是地上的一株小草,你都代表了自然的一部分。 --叶芝
【64】:我就把我的梦铺到你的脚下;轻轻地踩,因为你踩着我的梦。 --叶芝 《他希望得到天堂的锦绣》
【65】:LOVER译    当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,   坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,   请缓缓读起,如梦一般,你会重温   你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。    多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,   爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,   但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!   当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!    炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,   带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,   此时他正在千山万壑之间独自游荡,   在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 --叶芝
【66】:我在潮湿的树木下面沿着湖岸漫步闲行, 我的魂魄摇荡在暮霭里,双膝深陷在水草丛中,  我的魂魄摇荡在睡眠和叹息中;看见一群水鸡 湿淋淋地在草坡上踱步,又见他们停止 彼此绕圈嬉逐,听那最年老的开口演说:  把这世界衔在喙间并把我辈造就得或弱或强者,  是一只不死的水鸡,他居住在九天之上; 月光洒自他的眼睛,雨水降自他的翅膀。 我继续向前走不远,听见一朵荷花在阔论高谈: --威廉·巴特勒·叶芝 《印度人论上帝》
【67】:How many loved your moments of glad grace,       And loved your beauty with love false or true,       But one man loved the pilgrim Soul in you,       And loved the sorrows of your changing face --威廉·叶芝 《当你老了》
【68】:走吧,人间的孩子!  与一个精灵手拉着手,  走向荒野和河流,  这个世界哭声太多了,你不懂。 --威廉·巴特勒·叶芝 《被偷走的孩子》
【69】:大队人马从诺克纳里亚驶来  穿过克露斯拿贝蛾的墓地  克武提亚晃动一头红发  尼亚芙喊叫,“上路,上路!”  从你们心中除掉活人的梦  风儿已醒,树叶盘旋  我们双颊苍白,头发披散  我们胸部起伏,眼睛明亮  我们手臂挥动,嘴唇开启  谁瞥到我们奔驰的队伍  我们就来到他的手和手上忙的活计当中  我们就来到他的心和心头装的希望当中。  大军日夜兼程,哪儿还能找到  如此美妙的希望或者事业?  克武提亚晃动一头红发  尼亚芙喊叫,“上路,上路!” --叶芝 《凯尔特的薄暮》
【70】:只有一个人还爱你虔诚的灵魂 --叶芝 《当你老了》
【71】:维迦亚:我是曾爱过另一个人;如今我只爱你一个。  在这森林古木的枯枝败叶间 住着你;在那边村头上住着她,  守着她年老的父亲,那盲目的伐木人。 就在刚才我还望见她站在家门里。  阿娜殊雅:维迦亚,发誓不要爱她吧!  维迦耶:是,是。 阿娜殊雅:凭着万神始祖⑤的名义,  发个重誓!在神圣的喜马拉雅山上,  在那遥远的金峰顶,居住着万神的始祖,  硕大的身形;当大海年轻时,他们久已苍老;  他们宽广的面庞带着神秘和梦幻;  70 他们滚滚的发浪奔泻在群山之间,  无畏的鸟雀一年年在其中修筑起  无数窠巢;他们凝立的脚畔  环聚着一群群欢快的鹿和羊,  它们从未听见过无情的犬吠。 --威廉·巴特勒·叶芝 《阿娜殊雅与维迎亚》
【72】:有一个人被“忧伤”当作朋友, 他,渴想着“忧伤”他那高贵的伙伴, 去沿着那微光闪烁、轻声吟唱的沙滩 慢步行走,那里狂风挟着巨浪怒吼 他向着群星大声呼唤,请求它们 从银色宝座上俯下身来安慰他, 可它们只顾自己不断地大笑和唱歌。 于是那被“忧愁”当作朋友的人 哭喊:昏暗的海,请听我可悲的故事! 大海汹涌,依然喊着她那古老的嘶喊, 带着睡梦翻滚过一个又一个山峦。 他从她的壮美荣耀的折磨下逃离, 远远地到一处温柔的山谷中停下, 向晶莹的露珠把他全部的故事哭诉。 可它们什么也没有听见,因为露珠 永远在倾听它们自身滴落的声音。 --威廉·巴特勒·叶芝 《悲哀的牧人》
【73】:而如今我流浪在森林里, 不论是在夏季金蜂餍饱, 还是在秋天的孤寂里 斑驳的树木耸立高高 或者岩石上鸬鹚瑟瑟颤抖 在寒冬的河岸边之时; 我不停地流浪,挥舞着双手, 歌唱,抖动我浓重的发丝。 那灰狼认得我;牵着一只耳朵 我领着那野鹿从树林里走过; 跑过的野兔变得不再胆怯。 它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!   我曾到过一座沉睡在 中秋的月光里的小城镇; 我踞着脚尖往来徘徊, 喃喃地伴着断续的曲韵, 吟唱我如何日夜追随 一双巨足的沉重的踏步; --威廉·巴特勒·叶芝 《郭尔王之癫狂》
【74】:来呀,人类的孩子! 到那湖水和荒野里, 跟一个仙女,手拉着手, 因为人世充溢着你无法明白的悲愁。 格仑卡③湖上的山拗里 奔涌的泉水四处流淌; 水草丛生的深潭浅池 难得能沐浴一丝星光; 在那里我们寻找沉睡的鳟鱼; 在它们耳边轻轻地低语, 给它们以不平静的梦想; 从滴洒着泪珠的草丛深处 缓缓地把头探出, 在那年轻的溪水之上。 来呀,人类的孩子! 到那湖水和荒野里, 跟一个仙女,手拉着手, 因为人世充溢着你无法明白的悲愁。 --威廉·巴特勒·叶芝 《被拐走的孩子》
【75】:阿卡狄②的森林已经死了, 它们那古朴的欢乐也已结束; 这世界靠梦想往昔过活; 灰色真理③如今是她的彩绘玩物; 然而她仍把不安的头颅转过: 但是啊,这世界病弱的孩子们, 在伴着克罗诺斯④的嘶哑歌声 忧郁地旋舞着掠过我们 这所有众多不断变幻的事物中, 唯有言语是确实地美好。 而今安在那些好战的君王, 文辞的嘲弄者?--真的, 而今安在那些好战的君王? 他们的荣耀如今是那读着 某篇头绪纷乱的故事的小学生 结结巴巴说出的一句废话: 古代的君王们都已经死啦; --威廉·巴特勒·叶芝 《快乐的牧人之歌》
【76】:“从前你的双眼从不厌看我的双眼, 如今却低垂在哀愁的眼帘下面, 因我们的爱情正在枯萎。” 她接着说: “尽管我们的爱情正在枯萎,让你我 再一次在那孤寂的湖畔伫立, 共度那温柔的时刻-- 当那可怜的孩子,疲倦的情热,睡去。 群星看上去是多么遥远;多么遥远呵, 我们的初吻;啊,我的心多么衰老!”   他们忧郁地踏过褪色的落叶; 手握着她的手,他慢慢地回答: “情热常常消损我们漂泊的心。” --威廉·巴特勒·叶芝 《蜉蝣》
【77】:那眼神优郁的孩子, 他就要跟我们离去: 他将不再听见群群的牛崽 在那暖暖的山坡上的低吼; 将不再听见火炉上的水壶 使他心中充满宁静的歌吟; 也不再会看见棕色的家鼠 围着食柜前前后后地逡巡。 因为他来了,那人类的孩子, 到这湖水和荒野里 跟一个仙女,手拉着手, 从一个充溢着他无法明白的悲愁的世界。 --威廉·巴特勒·叶芝 《被拐走的孩子》
【78】:去到那嗡嗡哼唱着的大海边 捡一个扭曲的拢着回声的螺壳, 对着它的双唇把你的故事述说, 那双唇就会给你慰藉使你心安, 用迷人的旋律给你的烦恼 言语以片刻的酬报,直到 它们歌唱着在怜悯中消逝, 在珍珠般的兄弟情谊中死去; 因为唯有言语是确实的美好: 那么,唱吧,因为这也是真理。 我必将逝去:有一处墓穴, 那里摇曳着水仙和百合; --威廉·巴特勒·叶芝 《快乐的牧人之歌》
【79】:我静坐凝思,啜饮着甘醇; 一个牧人来自内陆的河川, 哭诉,海盗赶走了他的猪群, 去填满他们空空的乌头船。 从滚滚山峡和潺潺河谷 我调集起久经沙场的兵将, 驾起轰鸣如雷的黄铜战车, 身披着点点闪烁的星光, 猛扑向海边集结的盗贼, 把他们抛进了沉睡的海湾: 这双手夺得了无数的金链。 它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶! --威廉·巴特勒·叶芝 《郭尔王之癫狂》
【80】:我看见在一家门洞里 台凳上丢弃着这只破鼓, 就把它背起回到森林, 我和它疯狂地轮番歌吟, 吟唱某种非人的惨祸。 它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶! 我吟唱如何辛劳一天后, 沃琪儿⑦抖开她长长的黑发 遮住那将逝的日头, 把淡淡的幽香向风中抛洒。 我的手指滑过琴弦之时, 琴声叮咚象滴落的露珠 把那盘旋飘荡的火焰浇熄; 如今只发出一声悲哀的唏嘘, 因为那可亲的琴弦已扯断无声; 我只好流浪在荒山野林, 历经盛夏的炎热和寒冬的凛冽。 它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶! --威廉·巴特勒·叶芝 《郭尔王之癫狂》
【81】:起誓吧!  维迦亚:以万神的始祖的名义,我发誓。  阿娜殊雅(唱):我已经宽恕了,呵,新星!  你刚刚来临,也许还不曾听说过我们。  你这辽远的旷野上的猎人!  啊,凭借他射猎的飞矢,你会认出我的爱人;  请把宁静的长箭射向他,好让他永远保存  一声孤寂的大笑,且在睡梦里向我飞吻。  再见,维迦亚。不,别说活,别说话;  我,本庙的祭司,  在为国土祈祷。  (维迦耶离去。) --威廉·巴特勒·叶芝 《阿娜殊雅与维迎亚》
【82】:我愿在黎明前以欢快的歌声 使被埋葬在沉睡的地底 那不幸的牧神欢喜高兴。 他呼啸的日子曾欢乐至极; 但我仍然梦见他踏着草丛 象幽灵似的在露水中行走, 被我欢快的歌唱把心儿刺透-- 我唱赞古老大地如梦青春的歌声: 可是啊!她如今不梦了;你梦吧! 因为山崖上的罂粟花⑤儿美丽: 梦吧,梦吧,因为这也是真理。 --叶芝 《快乐的牧人之歌》
【83】:漂泊的大地她自己可能 只是一个骤然闪耀的字眼, 片刻回响在挫铬的宇宙间, 惊扰着绵绵无尽的幻梦。 那就不要崇拜如尘的功名, 也别去--因为这也是真理-- 如饥似渴地追求真理, 免得你的千辛万苦仅仅产生 新的梦,新的梦;并没有真理, 除了在你自己的心里。那么, 就别向天文学家们寻求知识, 他们借助望远镜跟踪 掠过的星星的弧旋轨迹-- 那就别去--因为这也是真理-- 寻求他们的言语--冰冷的星毒 已经把他们的心劈分成两半, 他们所有的关于人的真理已死。 --威廉·巴特勒·叶芝 《快乐的牧人之歌》
【84】:大梵天啊,请庇护  酣睡中快乐的羊群,惬意的牛群,  树叶底下的飞虫,树根深处的田鼠,  所有的神圣的红色火烈鸟;  还有我的爱,维迪亚;  但愿没有好动的小精灵用活泼的手指  搅扰他的睡眠:让他梦见我。 --威廉·巴特勒·叶芝 《阿娜殊雅与维迎亚》
【85】:海岛在晨光下做梦, 粗大的树枝滴沥着静谧; 孔雀群舞在柔滑的草坪, 一只鹦鹉在树梢摇摆, 朝如镜的海面上自己的身影怒啼。   在这里我们要系泊孤寂的船, 手挽着手永远地漫游, 唇对着唇细语喃喃, 沿着草丛,沿着沙丘, 诉说那不平静的国土有多么遥远: --威廉·巴特勒·叶芝 《印度人致所爱》
【86】:秋色降临在喜爱我们的长长树叶, 也降临在麦捆里小小田鼠的身上; 我们头顶上的山梨叶已变成黄色, 露水浸湿的野草毒叶也变得焦黄。 我们已经困处于爱情调萎的时刻, 如今我们忧伤的灵魂厌倦而消沉; 分手吧,趁情热季节未把我们忘却, 在你低垂的额头留一个含泪的吻。 --威廉·巴特勒·叶芝 《叶落》
【87】:于是那被“忧愁”当作朋友的人 又回到海滩搜寻,找到了一只空螺, 思忖:我要把我沉痛的故事述说, 直到我自己的、再度回响的话音, 把悲哀送进一颗空洞的珍珠般的心里; 直到我自己的故事重新为我讴歌; 直到我自己的低语令人感到慰藉; 那时,看!我古老的重负就可以脱离。 于是他对着温润的螺唇轻轻地歌唱; 但是那孤寂的大海边悲伤的居民 在她那迷人的螺旋中把他的歌声 都变成了含混的呻吟,把他遗忘。 --威廉·巴特勒·叶芝 《悲哀的牧人》
【88】:阿娜殊雅:看,那些神圣的老人烈鸟来了,  在所有的石阶上涂满了阴影: 它们年老睿智,在庙里寻找  它们惯常的栖处,供它们忧郁的心绪  徘徊漫游的迂曲的路径。  瞧,那高个儿在那儿盯上了我的晚饭;  把它轰走,轰得远远的。我用你的名字叫它。  它是个捕鱼的好手;时不时地,  它的长嘴巴从水里叼起小鱼儿来。  啊!它在那儿偷吃我的饭,我跟你说过。  快赶它走。它走了!你救了我的米饭,  赏你一个吻,你就不谢谢?  维迦亚(唱):初现的疏星,你们歌颂她吧,  那受梵天摩顶赞美的人儿!因为 --威廉·巴特勒·叶芝 《阿娜殊雅与维迎亚》
【89】:我曾经高坐在獭皮宝座上: 从伊斯②到埃曼③我言出令行; 在阿马金河口④声威远扬, 让混世的海盗丧胆惊心; 骚扰和战祸闻风远遁, 再不敢侵犯儿女和人畜。 田野一天天肥美丰盛, 空中的野禽增长无数; 俯下他们衰老的头颈, 年迈的欧拉夫⑤个个称颂: “他赶走了北方的凛冽。”⑥ 它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶! --威廉·巴特勒·叶芝 《郭尔王之癫狂》
【90】:虽然伟大的歌不再回返,  我们仍拥有热切的欢乐;  海滩上白石如卵   落潮下哗哗唱和。 --威廉·巴特勒·叶芝 《十九世纪及以后》
【91】:多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,唯独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去的,又是怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。 --威廉·巴特勒·叶芝
【92】:当你老了,心灰头白,睡意沉沉,在炉火前打盹,取下这本书悠然品读,梦回你的双眸曾有柔和的神情,幽邃的倒影。 多少人钟情你风姿灿烂的时刻,爱你的美艳,付出真心或出于假意。唯有一人独爱你那朝圣者的灵魂,珍爱你红颜渐衰时的忧伤。 俯身垂首于火光袭人的炉边,喃喃低语,难免凄然,爱神竟如此离弃远走,漫步于天上的山峦,将他的脸掩藏在繁星丛中。 --叶芝 《当你老了》
【93】:When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats --威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved y --威廉·巴特勒·叶芝
【94】:当露水滴落睡意, 滴落在悠闲的星星和你之前, 一直到上帝把时间燃尽 --叶芝
【95】:我继续向前走不远,听见一朵荷花在阔论高谈:  世界的创造和统治者他悬挂在一根茎端, 因为我就是依他的形象塑造的,这叮咯的潮水 不过是他宽阔的花瓣间一颗滚动的雨滴。 不远处的黑暗里,一只雄獐抬起满含着 星光的眼睛,他说:重重天穹的铸造者 是一只高雅的獐鹿;否则的话,请问,他怎能 构想出如此多愁善感,象我这样的高雅的生灵? 我又继续向前走不远,听见一只孔雀说: 那创造百草、千虫和我的悦目的羽毛者 一只巨大的孔雀,他整夜在我们的头顶上面 挥动着疲倦的尾羽,上面亮着成千上万个光斑。 --威廉·巴特勒·叶芝 《印度人论上帝》
【96】:黄金时代的一座印度小庙。寺外花园环绕;园外森林环抱。年轻的 女祭司阿娜殊雅跪在庙内。 阿娜殊雅:请降和平于所有的土地和摇曳的庄稼。-- 呵,要是他没爱别的人,但愿 他在森林里漫游时,宁静陪伴着他。-- 请垂听,但愿懒散的羊群繁衍。--  假如他爱上另一个, 但愿群豹将他结果。--请垂听,旦时时  赐予我王以智慧的重负。--我们死后, 愿我们俩站在万千落日之外, 远离另的幽魂,长发交缠在一起, 抚弄着同一只琵琶。  维迦亚 (走进寺内,抛向她一朵百合):万福!万福,我的阿娜殊 雅。  阿娜迦亚: 别,别出声。 --威廉·巴特勒·叶芝 《阿娜殊雅与维迎亚》
【97】:我,本庙的祭司,  在为国土祈祷。  维迦亚: 我愿在此恭候,阿沐丽塔②。  阿娜殊雅:以伟大梵天③永远飘拂的圣袍的名义,  阿沐丽塔是谁,无比的悲伤啊!  另一个人占据了你的心。  维迦亚: 那是我母亲的名字。  阿娜殊雅(走出庙外,唱):  一缕悲哀、悲哀的思绪缓缓从我身边流过:  叹息吧,啊,小星星!叹息并抖动你们蓝色的衣裙! 那悲哀、悲哀的思绪此刻已从我这里全然消逝:  歌唱吧,啊,小星星!歌唱且扬起你们欢快的赞颂!  20 赞美伟大的梵天,他造就了你们,多如沙砾, 且用平静的双手把你们安置在黄昏的门楣上。(在寺前台阶上坐下。) 维迦亚,我带了我的晚饭来:太阳已经把他的下颌搁在灰暗的林梢上 --威廉·巴特勒·叶芝 《阿娜殊雅与维迎亚》
秘密的玫瑰
叶芝  (爱尔兰)
遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,
你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,
这些在圣墓中或者在酒车中,
寻找你的人,在挫败的梦的骚动
和混乱之外生活着:深深地
在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,
人们称之为美。你巨大的叶子覆盖
古人的胡须,光荣的三圣人献来的
红宝石和金子,那个亲眼看到
钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝
在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,
最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见
范德在燃烧的露水中走向远方,
走在风中从来吹不到的灰色海岸上,
他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;
还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,
最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,
他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;
那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠
和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的
流浪者中间的诗人和小丑叫来,
他曾卖了耕田、房屋和日用品,
多少年来,他在岸上和岛上找寻,
最后他终于找到了,又是哭又是笑,
一个光彩如此夺目的女娃,
午夜,人们用一绺头发把稻谷打——
一小绺偷来的头发。我也等待着
飓风般的热爱与痛恨的时刻。
什么时候,星星在天空中被吹得四散,
象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,
显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮
遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?
白鸟
叶芝  (爱尔兰)
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
当你老了(飞白译)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
驶向拜占庭
威廉·巴特勒·叶芝 
那不是老年人的国度。青年人
在互相拥抱;那垂死的世代,
树上的鸟,正从事他们的歌唱;
鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,
鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬
凡是诞生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽
万古长青的理性的纪念物。
一个衰颓的老人只是个废物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非灵魂拍手作歌,为了它的
皮囊的每个裂绽唱得更响亮;
可是没有教唱的学校,而只有
研究纪念物上记载的它的辉煌,
因此我就远渡重洋而来到
拜占庭的神圣的城堡。
哦,智者们!立于上帝的神火中,
好像是壁画上嵌金的雕饰,
从神火中走出来吧,旋转当空,
请为我的灵魂作歌唱的教师。
把我的心烧尽,它被绑在一个
垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,
已不知它原来是什么了;请尽快
把我采集进永恒的艺术安排。
一旦脱离自然界,我就不再从
任何自然物体取得我的形状,
而只要希腊的金匠用金釉
和锤打的金子所制作的式样,
供给瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就镶在金树枝上歌唱
一切过去、现在和未来的事情
给拜占庭的贵族和夫人听。
诗歌 叶芝的诗
来自: 美蝶(翩翩浊世佳公子也) 2011-11-17 11:42:20
叶芝(William Butler Yeats)诗选
叶芝(1865-1939),1923年获诺贝尔文学奖,主要诗集有《芦苇中的风》、《责任》、《塔》等。
湖心岛茵尼斯弗利岛 当你老了 柯尔庄园的天鹅 基督重临 丽达与天鹅 在本布尔山下 一九一六年复活节 思想的气球 圣徒和驼子 驶向拜占庭 在学童中间 旋转 我的书本去的地方 天青石雕 他讲着绝伦的美 那丧失的东西 秘密的玫瑰 另外的面孔 寒冷的天穹 词语 长脚蚊 白鸟 致他的心,叫它别害怕 箭 印度人的恋歌 随时间而来的真理 一位友人的疾病 人随岁月长进
--------------------------------------------------------------------------------
湖心岛茵尼斯弗利岛
我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满了红雀的翅膀。
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰色人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
当你老了
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
柯尔庄园的天鹅
树木披上了美丽的秋装,
林中的小径一片干燥,
在十月的暮色中,流水
把静谧的天空映照,
一块块石头中漾着水波,
游着五十九只天鹅。
自从我第一次数了它们,
十九度秋天已经消逝,
我还来不及细数一遍,就看到
它们一下子全部飞起.
大声拍打着它们的翅膀,
形成大而破辞的圆圈翱翔。
我凝视这些光彩夺目的天鹅,
此刻心中涌起一阵悲痛。
一切都变了,自从第一次在河边,
也正是暮色朦胧,
我听到天鹅在我头上鼓翼,
于是脚步就更为轻捷。
还没有疲倦,一对对情侣,
在冷冷的友好的河水中
前行或展翅飞入半空,
它们的心依然年轻,
不管它们上哪儿漂泊,它们
总是有着激情,还要赢得爱情。
现在它们在静谧的水面上浮游,
神秘莫测,美丽动人,
可有一天我醒来,它们已飞去。
哦它们会筑居于哪片芦苇丛、
哪一个池边、哪一块湖滨,
使人们悦目赏心?
(裘小龙译)
-基督重临
在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,
猎鹰再也听不见主人的呼唤。
一切都四散了,再也保不住中心,
世界上到处弥漫着一片混乱,
血色迷糊的潮流奔腾汹涌,
到处把纯真的礼仪淹没其中;
优秀的人们信心尽失,
坏蛋们则充满了炽烈的狂热。
无疑神的启示就要显灵,
无疑基督就将重临。
基督重临!这几个字还未出口,
刺眼的是从大记忆来的巨兽:
荒漠中,人首狮身的形体,
如太阳般漠然而无情地相觑,
慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,
沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。
黑暗又下降了,如今我明白
二十个世纪的沉沉昏睡,
在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,
何种狂兽,终于等到了时辰,
懒洋洋地倒向圣地来投生?
(袁可嘉译)
--------------------------------------------------------------------------------
丽达与天鹅
突然袭击:在踉跄的少女身上,
一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼
抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,
他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。
手指啊,被惊呆了,哪还有能力
从松开的腿间推开那白羽的荣耀?
身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,
感到的唯有其中那奇异的心跳!
腰股内一阵颤栗.竟从中生出
断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰
和阿伽门农之死。
当她被占有之时
当地如此被天空的野蛮热血制服
直到那冷漠的喙把她放开之前,
她是否获取了他的威力,他的知识?
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
在本布尔山下
1
凭着围绕马理奥提克的轻波的
那些圣人所说的一切,起誓说,
阿特勒斯的女巫确确实实知道,
讲了出来,还让一只只鸡叫。
凭着那些骑士、女人——体形和肤色
都证明了他们真是超人,起誓说,
脸色苍白、面容瘦长的伴侣,
永远、永远充满了生机的空气,
赢得了他们激情的完整;
此刻,他们疾驶在冬日的黎明,
本布尔本山是他们身后的景致。
这些,是他们想说的要旨。
2
许多次,一个人死,一个人生
在他们那两个来世之中,
民族的来世,灵魂的来世,
古老的爱尔兰熟悉这一切.
无论人是死在他的床上,
或送他命的是一声枪响,
与亲爱的人们的暂时分离
是人都恐惧的最糟的事。
虽然挖坟者的劳作悠长,
他们的铁锹锋利,肌肉强壮,
他们只是把他们埋葬的人
重新推进了人类的思想中。
3
你听到过米切尔的祷告声声:
“主呵,结我们的时代带来战争!”
你知道,当一切话儿都已说完,
而一个人正在疯狂地鏖战,
从早巳瞎的眼睛里落下了什么,
他完整了他不完整的思索.
于是有一会儿站得消停,
高声大笑,心里一片宁静。
甚至最聪明的人在使命实现、
工作认识、伙伴选择之前,
也全因为某种暴力行为,
心里总是感到那么惴惴。
4
诗人和雕塑家,干你们的工作,
别让那种时髦的画家一味去躲
他的伟大的祖先曾做过的事,
把人的灵魂给上帝带去,
使他把摇篮正确地填好。
衡量开始了我们的力量,
——个典型的埃及人把形状思想,
温和的费迪阿斯做出的形状。
在西斯汀教堂的屋顶中,
米开朗琪罗留下了证明;
那里,只是一个半醒的亚当
就能够使走遍地球的女人惶惶,
最后她的内心一片激情洋溢,
证明有一个预先确定的目的,
在那秘密工作的思想之前,
人类的完美实际上平凡。
十五世纪的意大利的大师,
设计上帝和圣人的背景时,
总画着花园,那里灵魂安宁,
人们看到的一切东西,
花朵、芳革.还有无云的天空,
多像睡觉的人醒了又在梦中,
看到的那些仿佛如此的形状
这种形状消失了,只剩下床
和床架,依然在声言
天国的门打开了。
哦旋转
一场更大的梦已经消逝,
卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德,
为信上帝的人准备了一种休息,
是帕尔默的话吧,但在那之后,
我们的思想就充满了混乱、忧愁。
5
爱尔兰诗人,学好你们的专业,
歌唱那美好地做成的一切,
轻视那种正从头到脚
都已失去了模样的奥妙,
他们缺乏记忆的头和心——
低卑的床上的低卑的产品。
歌唱农民们,然后是
策马疾驶的乡间绅士,
修士们的神圣,仿效
饮完苦啤酒的人狂笑;
歌唱那些欢乐的爵士和夫人,
那是在英勇的七个世纪中
形成的最根本的本质;
让你的头脑想着其它的日子,
这样.我们在将来依然能
成为不可征服的爱尔兰人。
6
在光秃秃的本布尔本山头下面,
叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。
一个祖先曾是那里的教区长,
许多年之俞,一座教堂就在近旁,
在路旁,是一个古老的十字架,
没有大理石碑,也没有套话;
在附近采来的石灰石上,
是按他的指示刻下的字样:
对生活,对死亡
投上冷冷的一眼
骑士呵,向前!
--------------------------------------------------------------------------------
一九一六年复活节
我在日暮时遇见过他们,
他们带着活泼的神采
从十八世纪的灰色房子中
离开柜台或写字台走出来。
我走过他们时曾点点头
或作着无意义的寒暄,
或曾在他们中间呆一下,
又过礼貌而无意义的交谈,
我谈话未完就已想到
一个讽刺故事或笑话,
为了坐在俱乐部的火炉边,
说给一个伙伴开心一下,
因为我相信,我们不过是
在扮演丑角的场所讨营生:
但一切变了,彻底变了:
一种可怕的美已经诞生。
那个女人的白天花在
天真无知的善意中,
她的夜晚却花在争论上,
直争得她声嘶脸红。
她年轻、修理,哪有声音
比她的声音更美好,
当她追逐着兔子行猎?
这个男人办了一所学校,
还会驾驭我们的飞马;
这另一个,他的助手和朋友,
也加入了他的行列;
他的思想大胆而优秀,
又有敏感的天性,也许
他会终于获得声望。
这另一个人是粗陋的
好虚荣的酒鬼,我曾想。
他曾对接近我心灵的人
有过一些最无聊的行动,
但再这支歌里我要提他:
他也从荒诞的喜剧中
辞去了他扮演的角色;
他也和其他人相同,
变了,彻底的变了:
一种可怕的美已经诞生。
许多心只有一个宗旨
经过夏天,经过冬天,
好像中了魔变为岩石,
要把生命的流泉搅乱。
从大路上走来的马,
骑马的人,和从云端
飞向翻腾的云端的鸟,
一分钟又一分钟地改变;
飘落在溪水上流云的影
一分钟又一分钟地变化;
一只马蹄在水边滑跌,
一匹马在水里拍打;
长腿的母松鸡俯冲下去,
对着公松鸡咯咯地叫唤;
它们一分钟又一分钟地活着:
石头是在这一切的中间。
一种过于长久的牺牲
能把心变为一块岩石。
呵,什么时候才算个够?
那是天的事,我们的事
是喃喃念着一串名字,
好像母亲念叨她的孩子
当睡眠终于笼罩着
野跑了一天的四肢。
那还是不是夜的降临?
不,不,不是夜而是死;
这死亡是否不必要呢?
因为英国可能恪守信义,
不管已说了和做了什么。
我们知道了他们的梦;
知道他们梦想过和已死去
就够了;何必管过多的爱
在死以前使他们迷乱?
我用诗把它们写出来——
麦克多纳和康诺利,
皮尔斯和麦克布莱,
现在和将来,无论在哪里
只要有绿色在表层,
是变了,彻底地变了:
一种可怕的美已经诞生。
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
思想的气球
(以下两首为绿豆译)
双手,依照给你的吩咐去做;
牵引着思想的气球
膨胀并且飘曳在风中
抵达它狭隘的棚屋。
--------------------------------------------------------------------------------
圣徒和驼子
起立,举起你的手然后开始
祈福
为一个品尝着惨烈痛楚的男人
在回味他已丧失的名声的过程中。
一位罗马的凯撒也已屈服
在这驼峰之下。
圣徒
上帝试探着每一个人
根据种种不同的方式。
我不应该停止赞美,因为
我正在用皮鞭痛笞自己
也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走
在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,
还有奥古斯都·凯撒,在他们之后
接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。
驼子
对于所有在你肉体中起立
并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,
给予他们的敬意恰好根据他们的等级,
但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。
注释:
亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。
绿豆 译
--------------------------------------------------------------------------------
驶向拜占庭
那不是老年人的国度。青年人
在互相拥抱;那垂死的世代,
树上的鸟,正从事他们的歌唱;
鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,
鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬
凡是诞生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽
万古长青的理性的纪念物。
一个衰颓的老人只是个废物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非灵魂拍手作歌,为了它的
皮囊的每个裂绽唱得更响亮;
可是没有教唱的学校,而只有
研究纪念物上记载的它的辉煌,
因此我就远渡重洋而来到
拜占庭的神圣的城堡。
哦,智者们!立于上帝的神火中,
好像是壁画上嵌金的雕饰,
从神火中走出来吧,旋转当空,
请为我的灵魂作歌唱的教师。
把我的心烧尽,它被绑在一个
垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,
已不知它原来是什么了;请尽快
把我采集进永恒的艺术安排。
一旦脱离自然界,我就不再从
任何自然物体取得我的形状,
而只要希腊的金匠用金釉
和锤打的金子所制作的式样,
供给瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就镶在金树枝上歌唱
一切过去、现在和未来的事情
给拜占庭的贵族和夫人听。
查良铮译
--------------------------------------------------------------------------------
在学童中间
1
我边走边问,打从长教室穿过,
和蔼的白头巾老修女回答问题,
孩子们学做算术,练习唱歌
学习各样的读本,还有历史,
剪裁和缝纫都要求干净利索,
样式最好又时新——孩子们时不时
出于好奇心,免不了抬眼注目
一位六十岁含笑的头面人物。
2
我冥想一个丽达那样的身影
俯就奄奄的炉火,她讲起童年
一次受严厉的责备或一件小事青
竟然在童心上造成悲剧的一天——
这一讲时我们两个年轻的心灵
像出于同情而融进了一单个空间,
或者,改一下柏拉图有名的妙譬,
化作了蛋黄与蛋白,浑成一体。
3
想起了当年那一阵忧伤或愤怒,
我再对这一个那一个小孩子看看,
猜是否她当年也有这样的风度——
因为天鹅的女儿也就会承担
每一份涉水飞禽遗传的禀赋——
也有同样颜色的头发和脸蛋,
这么样一想,我的心就狂蹦乱抖,
她活现在我的面前,变一个毛丫头。
4
她目前那一副形象飘进了我心里,
难道是十五世纪手的塑造,
它两颊深陷,仿佛它只是喝空气,
只是吞够了影子就算吃饱?
我虽然从不是丽达一类的后裔,
也有过美丽的羽毛——够了,好,
逢人最好是用微笑报微笑,表示出
这个老草人过日子挺舒舒服服。
5
年轻的母亲,膝上抱一个人形
(那是“生殖蜜”泄漏给人间的皮囊,
根据了回忆或是“忘药”的决定
一定得睡眠,叫嚷,挣扎着要逃亡),
会怎样看她的儿子,只见人头顶
白茫茫披六十来个冬天的风光,
就认为报偿了生她儿子的痛苦、
愁他入世前途的牵肠挂肚?
6
柏拉图认为自然不过是水泡
戏弄着事物的幽灵式千变万化图;
坚实的亚理士多德挥舞着桦木条,
会鞭打一位王中之王的屁股;
金股骨毕达哥拉斯,无人不晓,
拨弄着琴弓或琴弦就可以算出
那颗星歌唱的、懒诗神听见的和音:
颇布片绑上老杆子吓吓飞禽!
7
修女和母亲,两类人都崇拜偶像,
可是烛光照亮的尊容并不能
激起哪一位母亲的痴心妄想,
只能使石像或铜像宁息安生。
但它们也叫人心碎——诸多色相,
激情、虔诚、慈爱所熟悉的至尊!
一切至高的光荣所象征的浮华,
对人类事业心自生自长的嘲弄家!
8
辛劳本身也就是开花、舞蹈,
只要躯体不取悦灵魂而自残,
美也并不产生于抱憾的懊恼,
迷糊的智慧也不出于灯昏夜阑。
栗树啊,根柢雄壮的花魁花宝,
你是叶子吗,花朵吗,还是株干?
随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神!
我们怎能区分舞蹈与跳舞人?
卞之琳译
--------------------------------------------------------------------------------
旋转
旋转!旋转!古老的石脸,向前望去;
想得太多的事呵,就再也不能去想;
因为美死于美,价值死于价值,
古老的特征已在人的手中消亡。
非理性的血流成河,染污了田地;
恩培多克勒把一切乱扔在地上;
赫克托死了,一道光在特洛伊映照;
我们旁观的,只是在悲剧性的欢乐中大笑。
如果麻木的梦魇骑上了头顶,
鲜血和污泥沾满了敏感的身体——
又怎么样?不要叹息,不要哀恸,
一个更伟大、更动人的时代已经消失;
为了涂过的形体和一箱箱化妆品,
我在古墓里叹息,但再也不叹了;
又怎么样?从岩洞中传出一个声音,
它知道的一切只是一个词“欢欣!”
行为和工作渐渐粗了,灵魂也粗了,
又怎么样?古老的石脸亲切地看待一切;
爱马匹和女人的人,都将被从
大理石的破碎坟墓里
或暗黑地在鸡貂和猫头鹰中
或在任何富有、漆黑的虚无中掘起,
工人、贵族和圣人,所有这些东西
又在那不时髦的旋转让旋转不已。
(裘小龙 译)
--------------------------------------------------------------------------------
我的书本去的地方
我所学到的所有言语,
我所写出的所有言语,
必然要展翅,不倦地飞行,
决不会在飞行中停一停,
一直飞到你悲伤的心所在的地方,
在夜色中向着你歌唱,
远方,河水正在流淌,
乌云密布,或是灿烂星光。
(裘小龙 译)
--------------------------------------------------------------------------------
天青石雕
——至哈利*克利夫顿
我听到歇斯底里的女人们声称,
她们已腻了调色板和提琴弓,
腻了那永远是欢乐的诗人;
因为每一个人都懂,至少也应该懂,
如果不采取严厉的行动,
飞船和飞机就会出现在天空,
像比利王那样投掷炸弹,
最后,城镇夷平,废墟重重。
大家都在扮演他们的悲剧,
哈姆雷特和李尔,大摇大摆,
这是奥菲莉亚,那是科德莉亚;
他们,如果最后一幕的时候还在——
那巨大的幕布即将降落——
要无愧于戏中辉煌的角色,
就不要中断他们的台词痛哭。
他们明白哈姆雷特和李尔欢乐;
欢乐把一切恐惧改变了形状。
一切人都向往过,得到过,又丢掉;
灯光熄了,天国在头脑中闪光:
悲剧达到了它的最高潮。
虽然哈姆雷特徘徊,李尔狂怒,
在成千上万个舞台上,
最后一幕全部一下子结束,
不能增加一寸,重上半磅。
他们迈步来了,或乘着船,
骑着骆驼、马、驴或骡子,
古老的文明已经毁完。
他们和他们的智慧再无踪迹:
不见卡里马瞿斯的工艺品,
他曾摆弄着大理石,仿佛那是青铜;
他制出的帷幕,随着吹过角落的海风
似乎站起了,真栩栩如生;
他的长灯罩像一棵棕榈,
细细的柄,只是站立了一日。
一切倒下了又重建,
那些重建的人们充满了欢乐。
雕刻在天青石上的是
两个中国人,背后还有第三个人,
在他们头上飞着一只长脚鸟,
一种长生不老的象征;
那第三个,无疑是个侍从,
手中捧着一件乐器。
天青石上的每一点瑕疵,
每一处无意的裂缝或痕,
仿佛是瀑布或雪崩,
或那依然积雪的坡峰。
虽然樱树和梅树的枝梢
准使那些中国人爬向的
半山腰的房子无比可爱,而我‘
喜欢想象他们坐在那个地方,
那里,他们凝视着群山、
天空,还有一切悲剧性的景象。
一个人要听悲哀的音乐,
娴熟的手指开始演奏,
他们皱纹密布的眼睛呵,他们的眼睛,
他们古老的、闪烁的眼睛,充满了欢乐。
(裘小龙 译)
--------------------------------------------------------------------------------
他讲着绝伦的美
哦云一般白的眼脸,梦色朦胧的眼睛,
一辈子,诗人们辛辛苦苦地干,
在韵律中建造一种美的绝伦,
却一下子就给女人的顾盼推翻,
给苍穹那种悠闲的沉思推翻。
因而我的心哟,鞠躬如也,当露水滴落睡意,
滴落在悠闲的星星和你之前,
一直到上帝把时间燃尽。
(裘小龙 译)
--------------------------------------------------------------------------------
那丧失的东西
我歌唱那丧失的东西而惧怕那赢得的东西,
我行走在一场重新再打一遍的战役中,
我的皇帝,丧失的皇帝,我的士兵,丧失的士兵,
脚步飞奔,向着那升起和降下的
脚步,总是踩在同一的小小石头上。
(裘小龙 译)
--------------------------------------------------------------------------------
秘密的玫瑰
遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,
你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,
这些在圣墓中或者在酒车中,
寻找你的人,在挫败的梦的骚动
和混乱之外生活着:深深地
在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,
人们称之为美。你巨大的叶子覆盖
古人的胡须,光荣的三圣人献来的
红宝石和金子,那个亲眼看到
钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝
在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,
最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见
范德在燃烧的露水中走向远方,
走在风中从来吹不到的灰色海岸上,
他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;
还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,
最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,
他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;
那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠
和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的
流浪者中间的诗人和小丑叫来,
他曾卖了耕田、房屋和日用品,
多少年来,他在岸上和岛上找寻,
最后他终于找到了,又是哭又是笑,
一个光彩如此夺目的女娃,
午夜,人们用一绺头发把稻谷打——
一小绺偷来的头发。我也等待着
飓风般的热爱与痛恨的时刻。
什么时候,星星在天空中被吹得四散,
象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,
显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮
遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?
(裘小龙 译)
--------------------------------------------------------------------------------
另外的面孔
如果你,步入老年,先我而死
梓树和馨香的欧椴都将不再
听到我生者的脚步,我也不会踏上
那将击破时间牙齿的我们锻造的地方。
让另外的面孔玩他们愿意的戏法
在那些老屋里;夜可以压倒白昼,
我们的影子仍将漫游于花园砾石
那活着的比它们更像是阴影。
(王家新 译)
--------------------------------------------------------------------------------
寒冷的天穹
突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦的天穹
那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰,
因而想象力和心脏被驱赶得发了疯
以至这种或那种偶然的思绪都
突然不见了,只留下记忆,那理应过时的
伴以青春的热血,和很久以前被勾销的爱;
而我从所有感觉和理智中承担起全部责备,
直到我哭喊着、哆嗦着,来回地摇动
被光穿透。呵!当鬼魂开始复活
死床的混乱结束,它是否被赤裸裸地
遣送到道路上,如书上所说,被上苍的
不公正所打击,作为惩罚?
(王家新 译)
--------------------------------------------------------------------------------
词语
不久前我还曾这样想,
“我亲爱的人怕是不能理解
我做了些什么,或将要做些什么
在这盲目、苦涩的土地上。”
而我对太阳的倦意日增
直到我的思想再次清彻,
记起我所做下的最好的
就是使事物简洁的努力;
那些年里我一次次哭喊:“终于
我亲爱的人理解了这一切
因为我已经进入我的力量,
而且词语听从了我的召唤”;
如果她那样做了谁可以说
那将从滤网中筛下的是什么?
我也许会把可怜的词语扔开
而满足于去生活。
(王家新 译)
--------------------------------------------------------------------------------
长脚蚊
为了免使文明沉沦,
大战落败,
叫狗别吵,拴好小马,
拴在远处柱子上;
我们主将凯撒在帐中,
地图在他面前摊开,
双眼木然,一手支颔。
如长脚蚊在河流上飞翔,
他的思维在寂静中滑动。
为了火焚高入云霄的城楼,
让男人追忆那张脸孔,
脚步放轻,如果你非得走动,
在这孤寂之地。
一分妇人,三分小童,她以为
没人看见;双脚练习
街上学来的
吉普赛舞步。
如长脚蚊在河流上飞翔,
她的思想在寂静中滑动。
为了使青春少女找到
她们心中的第一个亚当,
关上教皇的教堂大门,
别让那些小孩进来。
在那鹰架上斜躺着
米开朗基罗。
轻轻地,比老鼠还轻,
他的手来回转动。
如长脚蚊在河流上飞翔,
他的思想在寂静中滑动。
(周英雄 译)
以上十首选自沉落的远方
--------------------------------------------------------------------------------
白鸟
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
傅浩 译
--------------------------------------------------------------------------------
致他的心,叫它别害怕
静一静,静一静,颤栗的心;
且记住古时的智慧:
让巨风、大火和洪水
掩藏起那个人,他面对
刮过星群的狂风,
大火洪水而颤栗,因他
不属于孤寂、雄伟的一群。
袁可嘉 译
--------------------------------------------------------------------------------
我想到你的美,而这支箭
由狂想构成,落在我骨髓间。
没哪个男人敢看她,没有人,
当她刚成长为一个女人
颀长人崇高,脸和胸膛
色泽柔和如苹果花一样。
这种美更善良,但我有道理
哀哭那昔日之美的谢去。
袁可嘉 译
--------------------------------------------------------------------------------
印度人的恋歌
海岛在晨光中酣睡,
硕大的树枝滴沥着静谧;
孔雀起舞在柔滑的草坪,
一只鹦鹉在枝头摇颤,
向着如镜的海面上自己的身影怒叫。
在这里我们要系泊孤寂的船,
手挽着手永远地漫游,
唇对着唇喃喃地诉说,
沿着草丛,沿着沙丘,
诉说那不平静的土地多么遥远:
世俗中唯独我们两人
是怎样远远藏匿在宁静的树下,
我们的爱情长成一颗印度的明星,
一颗燃烧的心的流火,
那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,
沉重的枝干,和哀叹百日的
那羽毛善良的野鸽:
我们死后,灵魂将怎样漂泊,
那时,黄昏的寂静笼罩住天空,
海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。
邵义 译
--------------------------------------------------------------------------------
随时间而来的真理
虽然枝条很多,根却只有一条;
穿过我青春的所有说谎的日子
我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;
现在我可以枯萎而进入真理。
沈睿 译
--------------------------------------------------------------------------------
一位友人的疾病
疾病给我带来这样一个
思想,放在他的天平上:
为什么我要如此惊慌?
那火焰已燃遍了整个
世界,就像一块煤一样,
虽然我看到天平的
另一边是一个人的灵魂。
裘小龙 译
--------------------------------------------------------------------------------
人随岁月长进
我因梦想而憔悴,
风雨吹打,一座溪流中的
大理石雕出的海神;
而整日里我都在看着
这位女士的美貌
仿佛我在一本书中找到的
一种画出的美,
我欣悦于眼睛的充实
或耳朵的聪敏,
欣悦于变得智慧,
因为人随着岁月长进;
但是,但是,
这是我的梦境,还是真实?
呵,真愿我们曾相遇
在我拥有燃烧的青春之时!
但我已在梦想中老去
风雨吹打,一座溪流中的
大理石雕出的海神。
威廉·巴特勒·叶芝 (William Butler Yeats 1865—1939) 爱尔兰诗人
(一)
泼洒的牛奶

有的人想过再做,
有的人做过再想,
但都会像泼洒在石板上的牛奶,
消散之前四处流淌。
尽管雄壮的歌声不再唱响,
我们却怀着诚挚的喜悦面对眼前的景象:
大潮正在退去,
海滩里波涛夹裹着卵石哗哗碰撞。
Spelt Milk
We that have done and thought,
That have thought and done,
Must ramble,and thin out
Like milk spilt on a stone.
Though the great songs return no more
There' keen delight in what we have:
The rattle of pebbles on the shore
Under the receding wave.
(二)

在前面的柳园

 在前面的柳园,
 我与爱人相会;
 她从那里走过,
 两足娇小,雪白生辉。
 她嘱我轻轻松松相爱,
 像树枝上新叶吐翠;
 她的话我没有放在心上,
 只因太过年轻愚昧。
 站在河边的一片田野,
 我与爱人互相面对,
 她搭着我斜依的肩膀,
 雪白的纤手令人沉醉。
 她嘱我平平静静生活,
 像河堰上的青草把季节跟随。
 只因太过年轻愚昧,
 到如今只落得满面泪水。
Down by the Salley Gardens
Down by the Salley Gardens
My love and I did meet;
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet.
She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
With her would not agree.
In a field by the river
My love and I did stand,
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
And now am full of tears.
(三)
                 库尔庄园的野天鹅

 千树万树换上美丽的秋装,
 林间小径干干爽爽,
 十月里薄暮轻轻笼罩,
 平静的湖水映衬云影天光;
 秋水涨满,乱石兀立,
 五十九只天鹅悠游湖上。
 自我头一回细数天鹅,
 已有十九个寒来暑往;
 曾记得我还未数到最后,
 天鹅突然纷乱地拍打翅膀,
 一齐高高跃离水面,
 绕着零碎的圆圈飞翔。
 面对这些灿烂的生灵凝望,
 我的心底泛起一阵悲伤。
 忘不了暮色里初次来到岸边此处,
 我倾听头上天鹅拍翅的声响,
 一切都已改变,
 我步履沉重,不再年富力强。
 他们划动在多情的水面,
 永无疲倦,结对成双,
 时而一举凌空,
 他们的心总是青春飞扬;
 无论何处,时时相伴,
 或者沉醉痴迷,或者敬畏景仰。
 举止神秘,姿态优美,
 平静的水面滑行流畅;
 他们将在哪里筑起爱巢,
 是芦苇深处,还是湖岸近旁?
 只怕赏心悦目的景色中我一觉醒来,
 发现他们全都飞走,一片空荡。
The Wild Swans at Coole
THE trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?
(四)
 绝色佳人

 眼帘迷茫如云团,
 双眸朦胧似梦幻,
 诗人日复一日,年复一年,
 绝色佳人纷纷涌出笔端;
 然而,她们只因一位女子的一个眼神尽皆失色,
 夜空闲适的星辰也为之变得暗淡:
 于是,当露珠滴落睡眠,
 直到上帝燃尽时间,
 我的心拜倒在群星和你的面前。
He Tells Of The Perfect Beauty
O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,
The poets labouring all their days
To build a perfect beauty in rhyme
Are overthrown by a woman's gaze
And by the unlabouring brood of the skies:
And therefore my heart will bow, when dew
Is dropping sleep, until God burn time,
Before the unlabouring stars and you.
(五)
         致风中跳舞的女孩

 就在海边跳起舞蹈,
 你又何必在乎
 风与浪的咆啸?
 把透湿的头发披散,
 带咸味的海水滴落你的发稍;
 你太过年轻,
 愚人的胜利你无法明了,
 爱会转瞬即逝
 你也难以知晓;
 你不懂强健的工人也会累死,
 你不懂农民收割麦子的辛劳。
 你又何必惧怕,
 海风恐怖的呼叫?
To a Child Dancing inthe Wind
DANCE there upon the shore;
What need have you to care
For wind or water's roar?
And tumble out your hair
That the salt drops have wet;
Being young you have not known
The fool's triumph, nor yet
Love lost as soon as won,
Nor the best labourer dead
And all the sheaves to bind.
What need have you to dread
The monstrous crying of wind!
(六)
 人的尊严

 如果我把不可理解称做善良,
 那她就善良有如月光,
 事事如此相仿,
 墙上的布景似乎绘出了我的忧伤。
 于是我躺在折断的树下,
 犹如石片一样,
 如果对飞鸟喊出心中的痛苦,
 我本来可以恢复原状,
 可是出于人的尊严,
 我一声不响。
Human Dignity
Like the moon her kindness is,
If kindness I may call
What has no comprehension in't,
But is the same for all
As though my sorrow were a scene
Upon a painted wall.
So like a bit of stone I lie
Under a broken tree.
I could recover if I shrieked
My heart's agony
To passing bird, but I am dumb
From human dignity.
(七)
  美人鱼

美人鱼发现一位游泳的少年,
选中他作为自己的情郎,
把身体紧贴他的身体,
沉入水里,笑声朗朗;
残酷的幸福忘掉了一切,
恋人也会溺水身亡。
The Mermaid
A mermaid found a swimming lad,
Picked him for her own,
Pressed her body to his body,
Laughed; and plunging down
Forgot in cruel happiness
That even lovers drown.
(八)
 轮回

冬天里我们呼唤和煦的春光,
春天里我们期待夏天的骄阳,
当繁茂的绿篱秋风瑟瑟,
又说冬天最该赞赏;
可冬天来了又一无是处,
因为春天还未重新登场--
难以明白困扰生命的活力,
无非是对坟墓的渴望。
The Wheel
Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter's best of all;
And after that there 's nothing good
Because the spring-time has not come --
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.
(九)
  外套
 我用古老的神话作为衣料,
 为我的歌缝制一件外套,
 上面铺满刺绣,
 层层秘密,从头到脚;
 可是愚蠢的人们把它夺去,
 穿起来在世人面前炫耀,
 似乎是他们亲手织造。
 让他们拿走吧,
 歌啊,没有衣服更好,
 因为裸体行走,
 需要胆识更加高超。
A Coat
I MADE my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.
(十)
             不要爱得太过久长

啊,不要爱得太过久长,
就象我曾爱过那样,
正如一首古老的歌谣,
变得过于远离时尚。
在那青春时光,
我们的心一摸一样,
你我难分彼此,
天生一对,地长一双。
啊,转瞬之间她就变了主张,
啊,不要爱得太过久长,
不然就象一首古老的歌谣,
你会变得远离时尚。
O do not Love Too Long
Sweetheart, do not love too long:
I loved long and long,
And grew to be out of fashion
Like an old song.

All through the years of our youth
Neither could have known
Their own thought from the other's,
We were so much at one.

But O, in a minute she changed —
O do not love too long,
Or you will grow out of fashion
Like an old song.
(十一)
  文字

刚才我生出一个闪念:
 “这茫茫世界充满苦难,
我的爱人无法理解,
我的所作所为,我的打算。”
于是太阳变得让我厌烦,
直到我的思绪不再零乱,
记起我做得最漂亮的事情,
就是表白了我的爱恋。
记得我年年都在高喊,
爱人终于明白了我的心愿,
因为我已尽了努力,
用文字传达了我的呼唤。
只要她真的懂得我的情感,
谁还会追究什么疏漏缺憾?
那我就会抛弃可怜的文字,
心满意足活在人间。
Words
I HAD this thought a while ago,
"My darling cannot understand
What I have done, or what would do
In this blind bitter land.'
And I grew weary of the sun
Until my thoughts cleared up again,
Remembering that the best I have done
Was done to make it plain;
That every year I have cried, "At length
My darling understands it all,
Because I have come into my strength,
And words obey my call';
That had she done so who can say
What would have shaken from the sieve?
I might have thrown poor words away
And been content to live.
(十二)
                     天堂锦缎

但愿我有金银的光线,
织成一幅天堂的锦缎,
深黑、微暗、湛蓝,
昼、夜、晨昏万化千变;
可我一贫如洗,唯剩心愿,
无法将那锦缎呈献你的面前;
我只能把心愿铺在你的脚下,
踩踏吧,请你轻轻踩踏我的梦幻。
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
(十三)
  爱的诗行

用金色的发卡把秀发束紧,
再把散乱的发丝根根维系;
让这拙劣的诗句朝心扉撞击;
熔炼铸造,日以夜继,
从那古代的战场,
酝酿凄婉的爱意。
你只需把玉手稍稍抬起,
挽好长发轻轻叹息;
男人的心都会燃烧,激动不已,
昏暗的沙滩,浪花如烛火飘逸,
滴露的夜空,星光层层密密,
只为照亮你过往的足迹。
He Gives His Beloved Certain Rhymes
Fasten your hair with a golden pin,
And bind up every wandering tress;
I bade my heart build these poor rhymes:
It worked at them, day out, day in,
Building a sorrowful loveliness
Out of the battles of old times.
You need but lift a pearl-pale hand,
And bind up your long hair and sigh;
And all men's hearts must burn and beat;
And candle-like foam on the dim sand,
And stars climbing the dew-dropping sky,
Live but to light your passing feet.
(十四)
情人谷

 我梦见自己站在山谷,叹息长长,
 看着幸福的情人穿梭,成对成双;
 我失去的情人走出树林,悄无声息,
 眼帘如白云飘浮,眼睛似梦幻渺茫。
 我在梦中大声呼喊:姑娘们,
 让小伙子把头枕在你们的膝上,
 再用秀发让他们的双眼沉迷,
 让他们只想念你们美丽的面庞,
 让他们从此不会移情别恋,
 直到海枯石烂,地老天荒。
He Tells Of A Valley Full Of Lovers
I DREAMED that I stood in a valley, and amid sighs,
For happy lovers passed two by two where I stood;
And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood
With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes:
I cried in my dream, O women, bid the young men lay
Their heads on your knees, and drown their eyes with your hair,
Or remembering hers they will find no other face fair
Till all the valleys of the world have been withered away.

(十五)
                    失恋的哀悼

纤纤细手,浓浓发丝,白白额头,
我交了一位美丽的女友,
梦想着往昔的绝望,
在爱恋里终将化为乌有:
一天她偷窥我的心事,
发现你的阴影依旧;
她已离去,泪水涌流。
Aedh Laments the Loss of Love
(or The Lover Mourns for the Loss of Love)
Pale brows, still hands and dim hair,
I had a beautiful friend
And dreamed that the old despair
Would end in love in the end:
She looked in my heart one day
And saw your image was there;
She has gone weeping away.
(十六)
             鱼

纵然月亮西沉之后,
你在苍白的潮水中潜藏,
可人们终将知道,
我如何撒下渔网,
看你在银线上跳跃,
一次一次,惊恐疯狂;
还会用刻毒的言词把你谴责,
为你曾经的铁石心肠。
The Fish
Although you hide in the ebb and flow
Of the pale tide when the moon has set,
The people of coming days will know
About the casting out of my net,
And how you have leaped times out of mind
Over the little silver cords,
And think that you were hard and unkind,
And blame you with many bitter words.
(十七)
姑娘的心

 啊,虽然充满祈祷和舒适,
 可那间小屋于我何用?
 他请我到外面的昏暗中去,
 我的胸紧贴着他的胸。
 啊,虽然房子里安全温暖,
 可妈妈的关爱于我何用?
 我的秀发如花朵绽放,
 它将为我们遮雨挡风。
 我已将生死置之度外,
 眼珠晶莹,发丝蓬松,
 我们俩心心相印,
 我们俩息息相通。
The Heart Of The Woman Analysis
O what to me the little room
That was brimmed up with prayer and rest;
He bade me out into the gloom,
And my breast lies upon his breast.
O what to me my mother's care,
The house where I was safe and warm;
The shadowy blossom of my hair
Will hide us from the bitter storm.
O hiding hair and dewy eyes,
I am no more with life and death,
My heart upon his warm heart lies,
My breath is mixed into his breath.
(十八)
     心中的玫瑰

万物衰老腐朽,万事破败荒凉,
路边孩童哀哀哭叫,路上马车嘎嘎作响;
农夫耕地脚步沉重,冬日泥土翻浪:
你的幻影遭到扭曲,那是一朵玫瑰在我心底绽放。
世上的一切都被扭曲,这种扭曲难以言状;
我渴求重塑世界,让绿色围在我的身旁,
再造的天、地、山、水是黄金的宝盒,
把你在我梦中的幻影珍藏,那是一朵玫瑰在我心底绽放。
The Lover tells of the Rose in his Heart
All things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
(十九)
                茵尼斯弗利岛

我将动身,前往茵尼斯弗利岛,
盖一间小屋,只需泥土柳条;
种几垄豆子,做一个蜂巢,
一人独处,静听群蜂吵闹。
我来品尝宁静,宁静的脚步轻轻悄悄,
从晨曦的薄纱到蟋蟀的欢叫,
傍晚时分展翅的红雀铺天盖地,
半夜微光闪烁,正午紫霞辉耀。
我将动身,因为日日夜夜,分分秒秒,
我总能听见湖水拍岸的浪涛;
无论站在宽阔的马路还是灰暗的便道,
这涛声总在我心灵深处萦绕。
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
(二十)
 死亡之梦

我曾梦见有个人死在异乡,
无亲无故,草草下葬;
当地的农民迷惑不解,
钉几块木板把她的面容遮挡;
两根木头架成十字,
竖在刚刚垒起的墓旁,
周围栽好长青的柏树,
就此把她弃置郊外,一片荒凉;
直到我刻下这些词句,
陪伴她的唯有冷漠的星光:
如今虽然躺在棺木之中,
她当年比你的初恋更加漂亮。
A Dream Of Death
I DREAMED that one had died in a strange place
Near no accustomed hand,
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
She was more beautiful than thy first love,
But now lies under boards.
(二十一)
 白鸟

爱人哪,但愿我们是大海浪尖上的白鸟:
流星一闪而过,我们厌倦了那一丝光照;
蓝星低挂天边,我们厌倦了那暮色中的辉耀,
亲爱的,它们唤醒了心中忧伤的阴影,把我们终身笼罩。
露湿的百合与玫瑰,不必魂牵梦绕,
啊,切莫梦想流星陨落时那一丝光照,
切莫梦想露珠里蓝星熠熠闪耀:
因为我只愿我们变成浪尖上的白鸟。
我眷恋丹南的海岸,我沉迷无数的小岛,
在那里被时间遗忘,没有悲伤搅扰:
远离玫瑰、百合、光影,摆脱烦燥,亲爱的,
只要我们化作大海浪尖翻飞的白鸟。
The White Birds
I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea:
We tire of the flame of the meteor, before it can pass by and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that never may die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose, 5
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam—I and you.
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more: 10
Soon far from the rose and the lily, the fret of the flames, would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea.
(二十二)
   印度情歌

海岛在晨曦中安眠,
粗大的树枝洒落寂静一片;
孔雀在平滑的草坪起舞,
鹦鹉枝头摇晃朝下呼唤,
只因身影映在有如明镜的海面。
这里我们荡起幽静的小船,
手牵着手徘徊流连,
唇贴着唇情话款款,
趟过水草,沿着沙滩,
庆幸嘈杂的世界远在天边:
这世上只剩我们两人,
藏在静谧的树下多么偏远,
我们的爱化作一颗印度流星,
胸中燃起熊熊烈焰,
潮水涌动波光闪闪,翅膀辉耀直插蓝天。
树枝浓密深沉,白鸽羽毛耀眼,
日复一日发出呻吟哀叹:
我们死后的灵魂将四处盘桓,
冷清的黄昏,路上羽毛洒满,
足迹朦胧虚幻,水光平静舒缓。
The Indian To His Love
HE island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.
Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:
How we alone of mortals are
Hid under quiet boughs apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,
The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades will rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsole by the water's drowsy blaze.
(二十三)
   待到你到了暮年
 待到你到了暮年,
 头发花白, 疲惫困倦;
 手捧诗卷拥炉而坐,
 打着瞌睡慢慢翻看;
 常常消失字影,
 时时落入梦幻;
 昔日眼带阴郁或温柔,
 不时在脑海中闪现。
 不论是虚情假意,
 还是真心一片;
 多少人把你愉悦的丰姿艳羡,
 多少人把你美丽的相貌热恋?
 但这世上只有一人,
 真正爱你永无改变:
 无论是你圣洁的灵魂,
 还是你变得忧伤的容颜。
 弯腰坐在烧旺的炉前,
 哀愁淡淡, 低声念念;
 青春的爱已离去,
 就在转瞬之间!
 它跨越高山,
 它飞进蓝天;
 它在星云中躲藏,
 它在夜空里弥散。
诗人爱上了爱尔兰著名演员莫德·岗(Maud Gonne),求婚不成,便写下此诗表露心曲。诗中充满眷念与关怀,全无一丝怨恨。第三小节中诗人面对现实,表明既然自己的爱不被接受,就让它作为美好的愿望永远潜藏于夜空
之中。
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
(二十四)
              特洛伊难再倾覆
我为何要将她责备?
因为她让我的生活充满痛苦。
她近来竟要以弱抗强,
鼓动无知的勇夫走上血战之路。
他们哪有与你相比的勇气?
他们岂能生死不渝?
平和的心怎么燃起烈火?
高尚的情怀为何变得简单盲目?
美人成了拉满的弓箭,
这真是时代的谬误。
为何要如此心高气傲?
为何要这般冷酷孤独?
身为一个美丽的少女,
这种奋斗能有何结局?
历史的故事不会重演,
特洛伊难再倾覆。
诗人年轻时爱上了一位爱尔兰美女,可是她却以爱尔兰从英国治下获取独立为自己的终身奋斗目标,甚至不惜通过暴力。情怀高尚可又简单盲目,美人成了拉满的弓箭。面对无谓之举及无望之爱,诗人痛苦万分。木马
计巧破特洛伊城侥幸成功的传说故事被诗人用作反衬:历史不可能重演。
No Second Troy
Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Or hurled the little streets against the great,
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done, being what she is?
Was there another Troy for her to burn?
查良铮译
叶芝简介
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
喜欢
国籍: 爱尔兰
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
自古多情空余恨
William Butler Yeats威廉·巴特勒·叶芝 (1865~1939)
诗歌:《当你老了》 威廉·巴特勒·叶芝
《当你老了》(爱尔兰诗人 叶芝)原文及几种版本的译文
叶芝名诗《当你老了》的十二种译本-英语点津
《当你老了》背后的故事,感动所有人
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服