打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
张爱玲遇上海明威

海明威经典名著《老人与海》的第一位中文译者是谁?答案居然是张爱玲。本月,由张爱玲翻译的《老人与海》将在大陆正式上市。

    《老人与海》是美国著名作家海明威的代表作品,1952年刊登在美国《生活》杂志,杂志在48小时之内竟售出了530万册,海明威也于1954年获得诺贝尔文学奖。这部经典著作至今有海观、吴劳、黄源深、余光中等多个中译本,而张爱玲1955年的中译本是其中最早的版本。

    据张爱玲研究专家陈子善介绍,海明威中篇小说《老人与海》红遍西半球之际,张爱玲离开上海到达香港。迫于生计,张爱玲在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划,《老人与海》就在此之列。1955年,张爱玲翻译的《老人与海》中译本由香港中一出版社出版,同年秋天,张爱玲移居美国。

    在1955年版的《老人与海》中译本序言中,张爱玲高度评价了原著。“我对海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多……所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本”,“书中有许多句子貌似平淡,却是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能传达出原著的淡远的幽默与悲哀”。

    学者止庵称,从译文风格来看,张爱玲简洁干净的文风与海明威电报代码般的语言,有着一种默契的暗合。张爱玲的译文也有颇多精彩之处,诸如形容老人的眼睛,吴劳的译本中“它们像海水一般蓝,显得喜洋洋而不服输”,余光中则翻译为“他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定”,张爱玲则译为“他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过”。优劣姑且不问,张爱玲的翻译显然更有精神代入的痕迹,也更确切捕捉到老人刚毅的一面。止庵认为,张爱玲的中译本也明显代入了个人的语言风格,这个译本“像两股墨西哥湾的洋流,汇合在一个点上,一柔一刚,互相影响和诠释对方的内涵”。

    据悉,本书除了《老人与海》外,还附带收入张爱玲翻译的玛乔丽·劳林斯的《鹿苑长春》及华盛顿·欧文的《睡谷的故事》,这些作品将让“张迷”们对翻译世界的张爱玲又走近一步。

    海明威

    张爱玲

详情请看:http://cjmp.cnhan.com/cjrb/html/2012-04/10/content_4988129.htm

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
今日读书:《老人与海》
海明威的《老人与海》,是战胜自然的英雄,还是无奈失败的弱者?
?手不释书|一个人可以被毁灭,但不能被打败
海明威《老人与海》〓朗诵〓
老人与海 -
老人与海(海明威作品)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服