打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
外国人眼中的中国电视剧,这些神翻译已笑尿!

这里有最全面的南红资讯,点击蓝字免费关注

来源/生活圈

南红迷/整理发布

攻略姐独家微信:findww0(长按复制)

外国人眼中的中国电视剧?

当你一周一集追美剧的时候,会不会想到欧美电视迷也在追中国剧?古装剧竟是老外的最爱,老外里面也有一批铁杆的“中剧”粉丝。那么国外电视迷眼中的中国电视剧,到底是什么样的?



歪国人如何看中国剧相对于美剧一周一集的“龟速”,还要苦等“冬休”,中国电视剧一股脑全部出完博得了欧美粉丝的好感,“看中国电视剧真是太幸福了,一天几集才过瘾啊!”


中国古装剧是国外粉丝的最爱,《步步惊心》《还珠格格》《甄嬛传》《仙剑奇侠传》《倾世皇妃》《天外飞仙》及金庸武侠剧的人气都很高。像胡歌与林依晨主 演的《天外飞仙》拥有超过12万的点击量以及1300多条的互动回帖量。粉丝们没事甚至会一起讨论《还珠格格》里的紫薇好看不好看,五阿哥帅不帅。就算是 《一起来看流星雨》这样的偶像剧,都有不少人为了四个男主角谁最帅在论坛中争论不休。



外国人怎么音译中国人的名字?


歪国人看古装剧会遇到什么困难歪国人看古装剧,首先大概觉得人名十分难理解。比如最简单的人物称呼,就成了歪果仁的第一道门槛。如果直接音译,歪国人大 概会疯掉,完全不会念,也记不住。所以网友们开始练习神翻,比如说《甄嬛传》的演员表——甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。虽然很搞笑,但外国人会很好懂……


外国人对中国台词怎么解读?

然后他们会觉得古装剧的经典台词理解难度颇大。比如,“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really good enough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。


“中剧字幕组”也有神翻译爱看中剧的歪国仁,曾经他们都聚集在一个名为“Asianfanatics”的论坛里,还有专门的字幕组对电视剧进行翻译。当 然现在还有很多别的国剧论坛!包括中国、韩国、日本出产的电影、电视剧和娱乐节目,在每个板块下面还详细分为“现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字 幕”等,甚至包括明星八卦。


字幕翻译组老外们的日常?

字幕翻译组的老外们是一种怎样的生活?他们要每天负责把国剧翻译成奇怪的英文。


比如,《还珠格格》里的“五阿哥”翻译是“5 ah gor”;而《士兵突击》里的许三多,则被翻译为“SandoreXU”,译者发帖称,“Sandore是'三多'的音译,加上与adorable(可爱 的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成 “FamilyN+”。该网站创始人介绍说,论坛里的大部分会员都有亚洲背景,运营费用主要是广告和会员捐助,“中剧字幕组”没有商业盈利,翻译人员由两 部分人员组成:一是爱好汉语文化的老外,还有一些帮着翻译美剧的人员在参与翻译中剧。

外国人翻译中文速度慢于中国人翻译外文?

翻译速度比美剧字幕组“差得远”的一位名叫埃里克的字幕组成员接受《环球》杂志采访时透露,字幕组选剧主要是在网络上看电视剧排行榜,寻找网友们最爱的 类型,以受欢迎的程度来决定到底要翻译哪一部。作为中剧迷,中国古装剧会令粉丝头痛,特别是那些复杂的人物关系和称谓。“首先是翻译起来很难找到合适的词 汇。其次是理解困难。而且有很多古语和谦称,这些都是很难用英语表达的。”因此,埃里克称,字幕组成员翻译一集电视剧的时间大概在3到6周。这个速度与中 国人翻译美剧、日剧字幕的速度差得很远。



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
爱看古装戏、被轻功惊呆……“战斗民族”就这样被中国电视剧路转粉
我在翻译公司,被压榨到凌晨3点还在写稿
倪妮自降身价?新剧《宸汐缘》模仿《十里桃花》
看完这29个字幕翻译,我再也不能正视这些影视剧了...
爱看中国电视剧的老外到底在看些什么?
国内都有哪些字幕组?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服