There was a time when men were kind
曾有一度人们是良善的
When their voices were soft
那时他们的声调温柔
And their words inviting
字语动人
There was a time when love was blind
曾有一度爱情是盲目的
And the world was a song and the song was exciting
世界就像一支动人的旋律
There was a time
那是过往的时光了啊
Then it all went wrong
后来一切都变了
I dreamed a dream in time gone by
我梦见过往的时光
(时光荏苒 梦境再次到来)
When hope was high
那时,希望满怀 (那时的我 希望满怀)
And life worth living
生命澎湃
I dreamed that love would never die
在我梦里,真爱不渝
I dreamed that God would be forgiving
主爱无限
Then I was young and unafraid
那时的我,年少轻狂
(当年的我 年轻无惧)
And dreams were made and used and wasted
梦想丛生又肆意浪掷
(梦想荒唐 恣意浪掷)
There was no ransom to be paid
那时,钱若轻烟
(当年的我 身无牵挂)
No song unsung, no wine untasted
无歌不唱,无酒不干
(无歌不唱 无酒不欢)
But the tigers come at night
但是,老虎乘夜而来
(轻薄男子 乘夜袭来)
With their voices soft as thunder
它们的低吼宛如暗雷
(甜言蜜语 低陈如鸣)
As they tear your hope apart
它们撕碎你的希望
(希望与期待 就此被撕裂摧毁)
And they turn your dream to shame
让你的梦想蒙羞
(梦想的实现 如同笑话一般)
He slept a summer by my side
他整个夏天在我身旁安睡
He filled my days with endless wonder
他使我的每日充满无比惊奇
He took my childhood in his stride
他驾轻就熟地夺走我的童贞
But he was gone when autumn came
但当秋天来时他却离开了我
And still I dream he'll come to me
直至如今,我仍企盼,他能归来
(然而 我仍企盼 他能归来)
That we will live the years together
我们可以一起度过美好时光
(与我共度 美好余生)
But there are dreams that cannot be
只是,总有美梦,不能成真
(只是 总有梦想 无法成真)
And there are storms we cannot weather
总有风暴,无法抵御
(总有风暴 无法掌控)
I had a dream my life would be
我曾梦想生活的模样
(梦想生活 原是尽美尽善)
So different from this hell I'm living
可我现在身处地狱,与曾经的梦想判若云泥
(回到现实 却如焦土地狱)
So different now from what it seemed
相形现在,它看起来曾是那么得不同
(差距之大 让我无法想像)
Now life has killed the dream I dreamed.
我的美梦,它被现实扼杀
当法国名著《悲惨世界》中的芳汀,在大荧幕上演唱出这首动人的《我曾有个梦》时,所有的观众都陷入了沉默。雨果笔下的芳汀,在那时已经失去了所有的希望,生活欺骗了她,命运与她开尽玩笑。但她还有一个小女儿,因此她不愿意就此放弃。这个人心中的梦想,因为强大的信念而一刻也不曾停歇。
这首歌的另一知名版本,是当年红极一时的素人歌手苏珊大妈。英国著名电视选秀节目《英国达人》中出现过许许多多“奇形怪状”的参赛者,其中苏珊大妈的“没星相指数可谓“叹为观止”。然而,这位48岁的乡下大妈却以一曲《悲惨世界》中的歌曲《我曾有个梦》(I Dreamed a Dream)震撼全场,红透英伦,再次感动了无数《悲惨世界》的读者。
金曲传送门
联系客服