想象一下,
同事或者朋友约你中午一起吃饭,
看着这琳琅满目的菜单,
如果朋友问你想吃什么?
刚好这个时候你有选择困难症,
或者刚好自己也没有任何的忌口,
相反这个时候朋友却有了各种忌口,
这个时候,
任何一道菜对你来说都是可选的,
相信你愿意把“选择权”交给对方,
这个时候你一定要很爽快的来一句“听你的”,
然后自己就可以轻松的玩起自己的手机了!
那么这句我们常说的“听你的”英文怎么说?
up to you 你说了算 / 听你的
I don't care where we go for dinner. It's up to you.
我不在于我们去哪儿吃饭。听你的吧。
Whether you go or not is up to you.去不去随你。
as you like 随便 / 听你的
A: Is it okay if we go shopping and then watch a movie?
B: As you like.
A:我们先去购买再去看电影如何?
B:听你的。
Either is fine 哪个都行
A: Which dress is better, this one or that one?
B: Either is fine.
A:哪件裙子好看,这件还是那件?
B:哪个都行。
whatever 随便(慎用,不够礼貌)
A: Would you like coffee or tea?
B: Whatever.
A:你想喝咖啡还是茶?
B:随便 / 无所谓!
这句话大家都不陌生,
也把它直接翻译成'你是老板',
错了哦,我们往这方面推理,你是老板,
当然你说了算,都听你的。
OK, you're the boss.
好的,都听你的。
悉听尊便,你说的任何事情我都听你的。
Anything you say, Mom.
我都听你的,妈妈。
tune原意是'曲调、调子',
call the tune则是'定调子、发号施令'。
The man who pay the piper call the tune.
谁出钱,谁做主.
服从你的命令,听取你的安排,
你说啥就是啥!
If you insist that I should go alone,
I will obey your order.
如果你坚持要我一个人去,
我愿惹服从你的命令。
在这里,say指'决定权',
最终的决定权在你手里,你说了算。
You'd be insane to let him have the final say.
要是由他来作最后决定,
你会疯的。
联系客服