打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
千字文.周兴嗣.南北朝(1~25)
userphoto

2023.07.26 安徽

关注

【作者】周兴嗣 【朝代】南北朝

1、天地玄黄,宇宙洪荒。

天地玄黄,宇宙洪荒:天地玄妙而广阔。

The world is mysterious and yellow, the universe is prehistoric: the world is mysterious and vast.

天地玄黄,宇宙洪荒,这是古代中国文化中的一句开篇语。它出自《易经》,是在描述宇宙的起源和广阔无边的意境。

The heaven and the earth are dark and yellow, and the universe is prehistoric. This is an opening sentence in ancient Chinese culture. It comes from the '易经', describing the origin of the universe and its vast and boundless artistic conception.

'天地'指的是宇宙的天空和大地,代表了宇宙的整体。'玄黄'是天地的颜色,也是指天地的深奥和神秘。'宇宙洪荒'表示宇宙的无边无际,混沌未分的状态。这句话通过描绘天地玄妙而广阔的景象,展示了古代中国人对宇宙的思考和探索。

'Heaven and Earth' refers to the sky and the earth of the universe, representing the whole of the universe. 玄黄 is the color of  heaven and earth, and also refers to the profundity and mystery of heaven and earth. 'Universe prehistoric' means the boundless universe and the undivided state of chaos. This sentence shows the ancient Chinese's thinking and exploration of the universe by depicting the mysterious and vast scene of heaven and earth.

这句话也象征了古代中国人对宇宙奥秘和哲学思考的追求。《易经》是一部古老的经典文化著作,其中包含了丰富的哲学思想和关于宇宙、人生、道德等方面的深刻见解。

This sentence also symbolizes the ancient Chinese' pursuit of the mysteries of the universe and philosophical thinking. '易经' is an ancient classic cultural work, which contains rich philosophical thoughts and profound insights on the universe, life, morality and other aspects.

总之,天地玄黄,宇宙洪荒这句话意味着宇宙的广阔、深奥和神秘,代表了古代中国人对宇宙哲学的思考和探索。

In a word, the phrase 'the heaven and the earth are mysterious and yellow, the universe is prehistoric' means the vastness, profundity and mystery of the universe, and represents the ancient Chinese' thinking and exploration of the philosophy of the universe.

2、日月盈昃,辰宿列张。

日月盈昃,辰宿列张:太阳和月亮圆缺有时,星宿排列有序。

The sun and the moon are in full swing, and the celestial constellations are arranged: when the sun and the moon are waxing and waning, the stars and constellations are arranged in an orderly manner.

'日月盈昃,辰宿列张'也是一句出自《易经》的经典语句,用以描述太阳、月亮和星宿的运行规律和有序排列。

'The sun, the moon, and the moon are in full bloom, and the celestial constellations are listed' is also a classic sentence from the 'Book of Changes', which is used to describe the law and orderly arrangement of the sun, moon, and stars.

'日月盈昃'指的是太阳和月亮的运行变化。'盈'表示月亮圆满,'昃'表示月亮亏损。这句话表达了太阳和月亮在天空中的周期性变化,即满月和新月之间的周期性循环。

'Sun and Moon Yingzhang' refers to the changes in the movement of the sun and the moon. 'Ying' means the moon is full, and '昃' means the moon is losing. This sentence expresses the periodic changes of the sun and moon in the sky, that is, the periodic cycle between full moon and new moon.

'辰宿列张'描述了星宿的有序排列。'辰'指的是二十八宿中的一宿,也代表时间的流转和周期的循环。'列张'表示星宿在天空中的排列和展开。这句话表达了星宿在天空中的有序布置,代表了宇宙中星辰的运行规律和秩序。

'Chen Xing Lie Zhang' describes the orderly arrangement of stars and constellations. 'Chen' refers to one of the twenty-eight mansions, and also represents the flow of time and the cycle of cycles. 'Lie Zhang' means the arrangement and deployment of stars in the sky. This sentence expresses the orderly arrangement of the stars in the sky and represents the law and order of the stars in the universe.

通过这句话,古代中国人观察到了太阳、月亮和星宿的规律性运行,认识到宇宙中存在着一种有序的循环和排列。它也反映了古代中国人对自然界运行规律的思考和认识。

Through this sentence, the ancient Chinese observed the regular movement of the sun, moon and stars, and realized that there is an orderly cycle and arrangement in the universe. It also reflects the thinking and understanding of the ancient Chinese on the laws of nature.

3、寒来暑往,秋收冬藏。

'寒来暑往,秋收冬藏'这句话描述了四季的循环和人们在不同季节所进行的活动。

The phrase 'cold comes and summer goes, autumn harvests and winter hides' describes the cycle of the four seasons and the activities the people carry out in different seasons.

'寒来暑往'表示冬天寒冷,夏天炎热。它表达了季节交替的概念,冬天过去,夏天来临,又经过夏天的过去,迎来了寒冷的冬季。

'寒来暑往' means cold in winter and hot in summer. It expresses the concept of the alternation of seasons, winter passes, summer comes, and after summer passes, cold winter ushers in.

'秋收冬藏'指的是秋季的收获和冬季的储藏。在秋天,人们努力耕作,收获丰富的庄稼和果实。而冬季则是储藏和保存食物的时候,以备来年使用。

'Autumn harvest and winter storage' refers to harvest in autumn and storage in winter. In autumn, people work hard to harvest abundant crops and fruits. And winter is the time to store and preserve food for the coming year.

这句话传递了对自然界季节变化的观察和理解,以及人们在不同季节中的生活方式。它提醒人们要顺应自然规律,利用好每个季节的特点,进行适当的农事活动和食物储备,以维持生活的平衡和持续。

This sentence conveys the observation and understanding of seasonal changes in nature, as well as people's lifestyles in different seasons. It reminds people to follow the laws of nature, make good use of the characteristics of each season, carry out appropriate farming activities and food reserves, so as to maintain the balance and continuity of life.

这种观念也体现了古代中国人尊重自然、依赖自然的生活方式,以及对季节周期性变化的认识和利用。

This concept also reflects the ancient Chinese way of life that respects and relies on nature, as well as their understanding and utilization of seasonal changes.

4、闰余成岁,律吕调阳。

闰余成岁,律吕调阳:闰月增加岁数,律吕调和阳气。

'闰余成岁,律吕调阳'是古代中国文化中的一句诗句,用来描述闰年和音律的作用。

闰月 becomes old, 律吕 adjusts 阳: leap month increases age, Lu Lu harmonizes Yang Qi.

'闰余成岁'指的是闰年的存在。闰年是指在公历中为了弥补地球公转周期与日历年长度不匹配而增加的一天,即2月29日。这句话意味着闰年的插入使得岁数多出来,即增加了一年的长度。

'Leap Years' refers to the existence of leap years. A leap year refers to a day added in the Gregorian calendar to make up for the mismatch between the earth's revolution period and the length of the calendar year, that is, February 29. This sentence means that the insertion of the leap year makes the age increase, that is, the length of the year is increased.

'律吕调阳'描述了音律对于调和阳气的作用。在古代中国音乐理论中,律指的是音乐的音调系统,而吕指的是五音之一的一种音律。这句话意味着通过音律的运用和调整可以平衡和调和人体内的阳气,也可以引申为调和整个社会的气氛和秩序。

“Lv Lu Tiao Yang' describes the role of rhythm in harmonizing Yang Qi. In ancient Chinese music theory, temperament refers to the tonal system of music, while Lu refers to a temperament that is one of the five tones. This sentence means that through the use and adjustment of temperament, the yang energy in the human body can be balanced and harmonized, and it can also be extended to harmonize the atmosphere and order of the entire society.

这句话传达了古代中国人对时间和音律的认识。闰年的存在是为了与地球的公转周期相符合,调和了时间的流逝。而音律的应用可以影响人的情绪和身体,调和了个体和社会的和谐。

This sentence conveys the ancient Chinese's understanding of time and rhythm. Leap years exist to coincide with the Earth's revolution period, reconciling the passage of time. The application of temperament can affect people's emotions and body, and reconcile the harmony between the individual and the society.

总的来说,'闰余成岁,律吕调阳'这句诗句表达了闰年和音律在时间和和谐方面的作用,展示了古代中国人对时间和音乐的重视和认识。

In general, the poem 'Leap Yu Chengsui, Rhythm Lu Tiaoyang' expresses the role of leap year and rhythm in time and harmony, and shows the importance and understanding of time and music in ancient China.

5、云腾致雨,露结为霜。

云腾致雨,露结为霜:云腾升起变成雨,露水结冰成霜

Clouds rise to rain, dew to frost: Clouds rise to rain, dew freezes to frost.

'云腾致雨,露结为霜'是用来描述水汽转化为降雨和露水凝结为霜的过程。

'Clouds make rain, dew turns frost' is used to describe the process of water vapor turning into rain and dew condensing into frost.

'云腾致雨'指的是云彩上升并变成降雨的过程。当大气中的水蒸汽通过上升,遇到冷却的空气,会形成云层,进而凝结成水滴,最终形成降雨。

'Clouds make rain' refers to the process by which clouds rise and turn into rain. When water vapor in the atmosphere rises through the air and encounters cooling air, it will form clouds, which will then condense into water droplets and eventually form rainfall.

'露结为霜'描述了露水在低温下凝结成霜的现象。在寒冷的夜晚,当地面或物体表面的温度低于露点温度时,空气中的水汽会凝结成水滴,然后冻结成霜。

'Dew to frost' describes the phenomenon that dew condenses into frost at low temperature. On cold nights, when the temperature of the ground or the surface of an object is lower than the dew point temperature, the water vapor in the air will condense into water droplets and then freeze into frost.

这句话传达了自然界中水的变化过程。通过水蒸汽的上升和凝结,水从云中转化为雨滴,滋润大地;而在寒冷的环境中,水从露水变成霜,呈现出美丽的结晶形态。

This sentence conveys the changing process of water in nature. Through the rise and condensation of water vapor, water transforms from clouds into raindrops, which moisten the earth; while in cold environments, water transforms from dew into frost, taking on a beautiful crystalline form.

它也反映了自然界中的循环和变化,以及温度对水的凝结和蒸发过程的影响。同时,这句话也体现了古代中国人对自然现象的观察和对水文化的认识。

It also reflects cycles and changes in nature, and the effect of temperature on the condensation and evaporation processes of water. At the same time, this sentence also reflects the ancient Chinese's observation of natural phenomena and understanding of water culture.

6、金生丽水,玉出昆冈。

金生丽水,玉出昆冈:金子出产在美丽的水域,玉石出自昆仑山。

Gold grows in Lishui, jade grows in Kungang: Gold grows in beautiful waters, and jade grows in Kunlun Mountains.

'金生丽水,玉出昆冈'这句诗句描绘了金子和玉石的产地。

'Gold grows in Lishui, jade grows in Kungang' describes the origin of gold and jade.

'金生丽水'指的是金子出产在美丽的水域。金子在地质中常与水流有关,因此'丽水'意味着富含金矿的水域,可能是河流、河床或者矿脉附近。这句话传达了金子产地的优美景观。

'Gold grows in Lishui' refers to the fact that gold is produced in beautiful waters. Gold is often related to water flow in geology, so 'Lishui' means waters rich in gold mines, which may be near rivers, riverbeds or veins. This sentence conveys the beautiful landscape of the gold producing area.

'玉出昆冈'指的是玉石出自昆仑山。昆冈是古代中国传说中的一座神山,也是玉石的传统产地之一。昆仑山被认为是神圣的山脉,其所产的玉石被视为宝贵的珍品。

'Jade out of Kungang' refers to the fact that jade comes from Kunlun Mountains. Kungang is a sacred mountain in ancient Chinese legends and one of the traditional origins of jade. The Kunlun Mountains are considered sacred mountains, and the jade they produce is considered a precious treasure.

这句话强调了金子和玉石的宝贵和珍贵。金子象征财富和贵重,而玉石则在中国文化中具有吉祥、美好和高贵的象征。

This sentence emphasizes the preciousness and preciousness of gold and jade. Gold symbolizes wealth and nobility, while jade is a symbol of auspiciousness, beauty and nobility in Chinese culture.

总的来说,'金生丽水,玉出昆冈'这句诗句描述了金子和玉石的产地和价值。它反映了古代中国人对自然资源的重视和对美丽景观的赞美,同时也展示了金子和玉石在文化中的重要地位。

In general, the poem 'gold grows in Lishui, jade grows in Kungang' describes the origin and value of gold and jade. It reflects the ancient Chinese's emphasis on natural resources and admiration for beautiful landscapes, and it also shows the importance of gold and jade in culture.

7、剑号巨阙,珠称夜光。

剑号巨阙,珠称夜光:剑被称为巨大的阙门,珠宝被称为夜光。

The sword is called Juque, and the pearl is called night light: the sword is called the giant gate, and the jewel is called night light.

'剑号巨阙,珠称夜光'这句话形象地描述了剑和珠宝的特点和美称。

The phrase 'the sword is called Juque, and the pearl is called night light' vividly describes the characteristics and reputation of swords and jewelry.

'剑号巨阙'表示剑被誉为巨大的阙门。'剑'在古代中国文化中象征武力、英勇和权力,被视为一种强大的武器和象征权威的象征。'巨阙'则意味着宏大和崇高,形容剑的重要性和威力。

'Jianhao Juque' means that the sword is known as a huge gate. 'Sword' symbolized force, bravery and power in ancient Chinese culture, and was regarded as a powerful weapon and a symbol of authority. 'Juque' means grand and lofty, describing the importance and power of the sword.

'珠称夜光'指的是珠宝被称为夜间发光的物品。'珠'指的是宝贵的珠宝,如珍珠等。而'夜光'表示珠宝在黑暗中发出闪光,具有耀眼的光彩。这句话赞美了珠宝的美丽和璀璨。

'Beads called luminous' refers to jewelry that is said to glow at night. 'Bead' refers to precious jewels, such as pearls, etc. And 'glow in the night' means that the jewelry shines in the dark and has a dazzling brilliance. This phrase compliments the beauty and brilliance of jewelry.

通过这句话,可以看出剑和珠宝在古代中国文化中的重要地位和赞美。剑象征力量和权威,而珠宝则代表美丽和珍贵。它们在文化中被视为具有特殊价值和意义的物品。同时,这句话也反映了古代中国人对武力和美的追求,以及对宝物的珍视和赞美。

Through this sentence, we can see the important status and praise of swords and jewelry in ancient Chinese culture. Swords symbolize strength and authority, while jewelry represents beauty and preciousness. They are viewed as objects of special value and significance in the culture. At the same time, this sentence also reflects the ancient Chinese's pursuit of force and beauty, as well as their appreciation and praise of treasures.

8、果珍李柰,菜重芥姜。

果珍李柰,菜重芥姜:水果种类繁多,包括李子、苹果,蔬菜有重菜、芥菜和姜。

Guozhen Li Nai, Caizhong Mustard Ginger: There are many kinds of fruits, including plums and apples, and vegetables include Zhongcai, mustard greens and ginger.

'果珍李柰,菜重芥姜'这句诗句描述了水果和蔬菜的多样性和种类。

The poem 'Guo Zhen Li Nai, Cai Zhong Mustard Ginger' describes the variety and variety of fruits and vegetables.

'果珍李柰'指的是水果的丰富种类,包括李子、柰子等。这句话强调了水果的珍贵和多样性,暗示了水果的美味和价值。

'Guozhen Li Nai' refers to the rich variety of fruits, including plums, naizi, etc. This sentence emphasizes the preciousness and diversity of fruits, and implies the delicacy and value of fruits.

'菜重芥姜'描述了蔬菜的重要性和种类。'菜'泛指蔬菜,而'芥姜'分别指芥菜和姜。这句话强调了蔬菜的重要地位,并提到了芥菜和姜这两种常见的蔬菜,暗示了蔬菜在日常生活中的重要性和多样性。

'Caizhong Mustard Ginger' describes the importance and variety of vegetables. 'Cai' refers to vegetables in general, while 'mustard ginger' refers to mustard greens and ginger respectively. This sentence emphasizes the important position of vegetables and mentions mustard greens and ginger, two common vegetables, implying the importance and diversity of vegetables in daily life.

这句诗句传达了中国人对水果和蔬菜的重视和品尝的愿望。它展示了中国文化中对丰富多样的食物和健康饮食的追求。同时,这句话也反映了中国传统饮食文化中对水果和蔬菜的广泛使用和重视营养的观念。

This verse conveys the Chinese people's desire to value and taste fruits and vegetables. It shows the pursuit of rich and varied food and healthy diet in Chinese culture. At the same time, this sentence also reflects the widespread use of fruits and vegetables and the concept of emphasizing nutrition in traditional Chinese food culture.

9、海咸河淡,鳞潜羽翔。

海咸河淡,鳞潜羽翔:海水咸味,河水淡,鱼潜藏水中,鸟在空中飞翔。

The sea is salty and the river is fresh, the scales hide and the feathers fly: the sea is salty, the river is fresh, fish hide in the water, and birds fly in the air.

'海咸河淡,鳞潜羽翔'这句话描述了海水和河水的不同味道,以及鱼和鸟的行为。

The phrase 'The sea is salty and the river is fresh, the scales submerge and the feathers soar' describes the different tastes of sea water and river water, as well as the behavior of fish and birds.

'海咸河淡'意味着海水咸味,而河水则相对较淡。这句话传达了不同水域的水质特点和味道的差异。

'Sea salty river fresh' means that the sea water is salty, while the river water is relatively light. This sentence conveys the difference in water quality characteristics and taste in different waters.

'鳞潜羽翔'描述了鱼和鸟的行为。'鳞潜'指的是鱼潜藏在水中,暗示了鱼在水中生活和游动的特点。'羽翔'则表示鸟在空中飞翔的动作,表达了鸟的自由和飞翔的能力。

Lin Qian Yu Xiang' describes the behavior of fish and birds. 'Scale diving' refers to the fish hiding in the water, implying the characteristics of the fish living and swimming in the water. 'Yuxiang' means the movement of the bird flying in the air, expressing the freedom and the ability of the bird to fly.

这句话通过描述水的味道和鱼鸟的行为,展示了自然界的多样性和生物的适应能力。不同水域的水质不同,而鱼和鸟则分别适应了水中和空中的生活方式。

This sentence shows the diversity of nature and the adaptability of living things by describing the taste of water and the behavior of fish and birds. Different waters have different water quality, while fish and birds have adapted to lifestyles in the water and in the air respectively.

这种观察和比喻也反映了古代中国人对自然界的观察和理解。它们通过观察和思考自然现象,总结出有关水域和生物的特点和规律,并用诗意的语言传达出来。

This kind of observation and metaphor also reflects the ancient Chinese's observation and understanding of the natural world. By observing and thinking about natural phenomena, they summarize the characteristics and laws of waters and creatures, and convey them in poetic language.

10、龙师火帝,鸟官人皇。

龙师火帝,鸟官人皇:龙是火的师傅,鸟是人类的君王。

The dragon is the master of fire, the bird is the emperor of the people: the dragon is the master of fire, and the bird is the king of human beings.

'龙师火帝,鸟官人皇'这句话是一种比喻,用来形容龙和鸟在文化象征和地位上的角色。

The phrase 'Dragon Master Fire Emperor, Bird Official Renhuang' is a metaphor used to describe the roles of dragons and birds in cultural symbols and status.

'龙师火帝'表示龙是火的师傅。在中国传统文化中,龙被视为神秘、强大和有掌控火的能力的存在。这句话暗示了龙具有统领火元素的能力和地位。

'Dragon Master Fire Emperor' means that the dragon is the master of fire. In traditional Chinese culture, dragons are regarded as mysterious, powerful and capable of controlling fire. This sentence implies that the dragon has the ability and status to command the fire element.

'鸟官人皇'描述了鸟作为人类的君王。在古代中国传说中,鸟被赋予神圣的象征,被认为是一种具有吉祥、权威和君主的象征。这句话表达了鸟在人类社会中的尊贵和崇高地位。

'Niao Guan Ren Huang' describes the bird as the king of human beings. In ancient Chinese legends, birds were endowed with sacred symbols and considered to be a symbol of auspiciousness, authority and monarchy. This sentence expresses the honor and lofty status of birds in human society.

这个比喻通过龙与火的关系和鸟与人的关系,将龙和鸟赋予了在文化和社会中的重要角色。它展示了古代中国人对自然界中神奇生物的敬畏和对人类社会中权力和地位的思考。

This metaphor gives dragons and birds important roles in culture and society through the relationship between dragon and fire and the relationship between birds and people. It shows the ancient Chinese's awe of the magical creatures in nature and their thinking about power and status in human society.

需要注意的是,这句话是一种富有诗意和比喻性的表达,不是字面上的文字描述,而是在传达一种象征和隐喻的意义。

It should be noted that this sentence is a poetic and metaphorical expression, not a literal description, but conveying a symbolic and metaphorical meaning.

11、始制文字,乃服衣裳。

始制文字,乃服衣裳:开始制造文字,然后穿上衣服。

Start writing, then wear clothes: start to make words, and then put on clothes.

'始制文字,乃服衣裳'这句话强调了文字和衣物在人类文明发展中的重要性和先后顺序。

The phrase 'beginning to make writing is to wear clothes' emphasizes the importance and sequence of writing and clothing in the development of human civilization.

'始制文字'表示开始创造文字的过程。文字是人类文明发展的重要里程碑,它使得人们能够以书写的形式记录和传承知识、思想和文化。这句话强调了文字对于人类社会的重要性,它是人类文明发展的基石。

'Initial character creation' means the process of starting to create characters. Writing is an important milestone in the development of human civilization. It enables people to record and inherit knowledge, ideas and culture in written form. This sentence emphasizes the importance of writing to human society, which is the cornerstone of the development of human civilization.

'乃服衣裳'意味着随后穿上衣物。衣物是人类最早的物质文化之一,它不仅提供了对环境的保护和适应,也反映了人们的文化、身份和社会地位。穿上衣物是人类文明的一部分,它标志着社会发展和进步。

'Naifu clothes' means to put on clothes afterwards. Clothing is one of the earliest material cultures of mankind. It not only provides protection and adaptation to the environment, but also reflects people's culture, identity and social status. Putting on clothes is a part of human civilization, and it marks social development and progress.

这句话传达了文字和衣物在人类文明中的重要地位和顺序。文字作为思想和文化的载体,帮助人类传承和记录知识;而衣物则为人们提供了生存和社会交往的必要条件。

This sentence conveys the important position and order of words and clothing in human civilization. As the carrier of thought and culture, words help humans inherit and record knowledge; while clothing provides people with the necessary conditions for survival and social interaction.

总的来说,这句话表达了文字和衣物在人类社会发展中的重要性,强调了它们对于文明进步的贡献。文字的出现使得人类能够记录和传承知识,而衣物的使用则反映了社会的发展和文化的演变。

In general, this sentence expresses the importance of writing and clothing in the development of human society, emphasizing their contribution to the progress of civilization. The emergence of writing enables human beings to record and pass on knowledge, while the use of clothing reflects the development of society and the evolution of culture.

12、推位让国,有虞陶唐。

推位让国,有虞陶唐:传位让国,有虞、陶、唐三代。

There are Yu, Tao, and Tang Dynasties in pushing the position and giving up the country: passing on the position and giving up the country, there are the three dynasties of Yu, Tao, and Tang.

'推位让国,有虞陶唐'这句话描述了中国古代传承和交替的王位继承制度,以及有虞、陶、唐三个朝代。

The phrase 'push the throne to give up the country, Yu Tao Tang' describes the ancient Chinese succession system of succession and alternation of the throne, as well as the three dynasties of Yu, Tao, and Tang.

'推位让国'指的是王位的传承和交替。在古代中国,君主常常会在适当的时候推举合适的继承人,将王位让给下一代,以确保国家的延续和稳定。

'Pushing the position and giving up the country' refers to the succession and alternation of the throne. In ancient China, the monarch would often elect a suitable heir at the right time and pass the throne to the next generation to ensure the continuation and stability of the country.

'有虞陶唐'是指中国古代的三个朝代,它们分别是有虞、陶、唐。有虞、陶、唐是传说中的三个古代王朝,被认为是中国古代历史的开端阶段。

'Yu Tao Tang' refers to the three dynasties in ancient China, they are Yu, Tao and Tang. Youyu, Tao, and Tang are the three legendary ancient dynasties, which are considered to be the beginning stages of ancient Chinese history.

这句话传达了古代中国王位传承制度的重要性和稳定性。通过推位让国,君主可以确保国家的继承和治理的连续性。同时,提到有虞、陶、唐三个朝代,也暗示了中国古代历史的起源和演变。

This sentence conveys the importance and stability of the ancient Chinese throne succession system. By abdicating the throne, the monarch can ensure the succession of the state and the continuity of governance. At the same time, the mention of the Yu, Tao, and Tang dynasties also hints at the origin and evolution of ancient Chinese history.

需要注意的是,有虞、陶、唐三个朝代在历史上存在着传说和神话的成分,其确切的历史性和时代背景仍有争议。这句话更多地反映了古代中国人对王位继承和国家稳定的思考和传统观念。

It should be noted that the three dynasties of Yu, Tao, and Tang had elements of legends and myths in history, and their exact historical and historical backgrounds are still controversial. This sentence more reflects the thinking and traditional concepts of ancient Chinese people about succession to the throne and national stability.

13、吊民伐罪,周发殷汤。

吊民伐罪,周发殷汤:慰问百姓,惩治罪恶,周朝兴起,殷商灭亡。

Condolences to the people and punishment of crimes, Zhou issued Yin soup: condolences to the people, punishment of crimes, the rise of the Zhou Dynasty, and the demise of the Yin and Shang Dynasties.

'吊民伐罪,周发殷汤'这句话表达了周朝兴起和殷商灭亡的历史事件以及对百姓慰问和罪恶惩治的观念。

Hang the people and punish crimes, Zhou issued Yin Tang' This sentence expresses the historical events of the rise of the Zhou Dynasty and the demise of the Yin and Shang Dynasties, as well as the concept of condolence to the people and punishment of crimes.

'吊民伐罪'指的是君主关心百姓、慰问百姓,并惩罚罪恶行为。这句话强调了君主应该关注民众的疾苦,对百姓表示关怀和慰问,并积极惩治犯罪行为,以维护社会的公平和秩序。

Hanging people and punishing crimes' refers to the monarch caring about the people, condolences to the people, and punishing criminal behavior. This sentence emphasizes that the monarch should pay attention to the sufferings of the people, express care and condolences to the people, and actively punish criminal behaviors to maintain social fairness and order.

'周发殷汤'描述了周朝兴起和殷商灭亡的历史事件。周朝是中国历史上的一个重要朝代,它在商朝灭亡后崛起,并建立了自己的王朝。

'Zhou Fa Yin Tang' describes the historical events of the rise of the Zhou Dynasty and the demise of the Shang Dynasty. The Zhou Dynasty is an important dynasty in Chinese history. It rose up after the demise of the Shang Dynasty and established its own dynasty.

这句话传达了古代中国人对于君主的责任和义务的观念。君主应该关心民生、慰问百姓,并对罪恶行为进行严惩。同时,提到周朝兴起和殷商灭亡,也反映了中国历史上王朝的更替和社会发展的演变。

This sentence conveys the ancient Chinese concept of the responsibilities and duties of the monarch. The monarch should care about people's livelihood, condolences to the people, and severely punish criminal behavior. At the same time, the mention of the rise of the Zhou Dynasty and the demise of the Yin and Shang Dynasties also reflects the change of dynasties and the evolution of social development in Chinese history.

需要注意的是,这句话是对历史事件的概括和归纳,其中周发和殷汤并不是具体的人名,而是代表周朝和殷商的符号。这句话展示了古代中国人对社会治理和历史进程的思考和观念。

It should be noted that this sentence is a generalization and induction of historical events, in which Zhou Fa and Yin Tang are not specific names, but symbols representing the Zhou Dynasty and Yin Shang. This sentence shows the thinking and concept of ancient Chinese people on social governance and historical process.

14、坐朝问道,垂拱平章。

坐朝问道,垂拱平章:君主在朝堂上询问道义,端坐而治理国家。

Sitting in the court and asking questions, the bow is flat: the monarch inquires about morality in the court hall, and governs the country while sitting upright.

坐朝问道,垂拱平章'这句话描述了君主在朝堂上追求道义,以端坐治理国家的形象。

Sitting in the court and asking questions, bowing the arch to level the chapter' This sentence describes the image of the monarch pursuing morality in the court and governing the country by sitting upright.

'坐朝问道'指的是君主在朝堂上坐着,询问臣下关于道德和治理的问题。这表明君主关注道德伦理,秉持崇高的道义原则,通过与臣下的对话和讨论来追求治国之道。

'Sitting in the court and asking questions' refers to the monarch sitting in the court hall and asking his ministers questions about morality and governance. This shows that the monarch pays attention to morality and ethics, upholds lofty moral principles, and pursues the way of governing the country through dialogue and discussion with his subordinates.

'垂拱平章'表示君主以端坐的方式治理国家,使国家保持平和稳定。这句话形象地描绘了君主端坐在朝堂上,掌控政务,促进国家的平衡和安宁。

'Changing Gong Ping Zhang' means that the monarch governs the country by sitting upright, so as to keep the country peaceful and stable. This sentence vividly depicts the monarch sitting in the court, controlling government affairs, and promoting the balance and tranquility of the country.

这句话传达了君主治理国家的形象和理念。君主以道德为准则,倾听臣下的建议,追求治国之道。同时,君主以端坐治理国家,保持平和的姿态,致力于国家的稳定和发展。

This sentence conveys the image and concept of the monarch governing the country. The monarch takes morality as the criterion, listens to the suggestions of his subordinates, and pursues the way of governing the country. At the same time, the monarch governs the country by sitting upright, maintains a peaceful posture, and is committed to the stability and development of the country.

这种观念反映了古代中国人对于君主治理和道德伦理的重视,强调了君主在朝堂上的职责和使命。它体现了古代中国政治理念中崇尚仁义道德的价值观和君主的治国智慧。

This concept reflects the importance that ancient Chinese attached to monarchy and moral ethics, emphasizing the duties and missions of the monarch in the court. It embodies the values of advocating benevolence, righteousness and morality in ancient Chinese political concepts and the wisdom of the monarch in governing the country.

15、爱育黎首,臣伏戎羌。

爱育黎首,臣伏戎羌:关爱万民,臣服戎狄羌族。

Aiyu Lishou, minister to Rong and Qiang: care for all people, and submit to Rong, Di and Qiang.

'爱育黎首,臣伏戎羌'这句话表达了君主关爱万民,以及臣服戎狄和羌族的意愿。

The phrase 'Love the head of Li, minister to the Rong and Qiang' expresses the monarch's will to care for all people and submit to the Rong, Di and Qiang people.

'爱育黎首'意味着君主的慈爱和关怀,针对广大人民。'爱育'表示以爱护和培养为主,'黎首'指的是君主所治理的人民,强调了君主对人民的关爱和重视。

'Ai Yu Li Shou' means the monarch's love and care, aimed at the broad masses of the people. 'Aiyu' means to care for and cultivate mainly, and 'Lishou' refers to the people governed by the monarch, emphasizing the monarch's care and attention to the people.

'臣伏戎羌'描述了戎狄和羌族向君主臣服的态度。'臣伏'表示戎狄和羌族归附于君主的统治,表示他们愿意效忠君主。

'Chen Fu Rong and Qiang' describes the attitude of Rongdi and Qiang people to submit to the monarch. 'Chenfu' means that Rongdi and Qiang people belong to the rule of the monarch, and they are willing to be loyal to the monarch.

这句话传达了君主关爱万民的理念,展示了君主以慈爱和公正治理国家,获得戎狄和羌族的忠诚和臣服。它体现了古代中国人对于仁爱统治和民族团结的追求。

This sentence conveys the concept of the monarch caring for all people, shows that the monarch governs the country with love and justice, and wins the loyalty and submission of the Rongdi and Qiang people. It embodies the ancient Chinese' pursuit of benevolent rule and national unity.

需要注意的是,这句话强调了君主的仁爱和人民的归附,但在历史上的实际情况可能有所不同。这句话更多地是一种理想化的表达,反映了古代中国人对于君主治理和民族团结的期望。

It should be noted that this sentence emphasizes the benevolence of the monarch and the attachment of the people, but the actual situation in history may be different. This sentence is more of an idealized expression, reflecting the expectations of the ancient Chinese for monarchy and national unity.

16、遐迩一体,率宾归王。

遐迩一体,率宾归王:远近归于一体,率领宾客归向君王。

The far and near are one, and the guests are brought back to the king: the far and the near are united, and the guests are led back to the king.

'遐迩一体,率宾归王'这句话表达了远近归于一体,君王率领宾客回归的意义。

The phrase 'far and near are one, and the guests return to the king' expresses the meaning of the far and near being one, and the king leading the guests back.

'遐迩一体'指的是遥远和近处融为一体。这句话强调了无论远近,人们都归属于同一个整体,形成了统一的群体。

'Far and near' refers to the integration of distant and near. This sentence emphasizes that people belong to the same whole and form a unified group, no matter how far or near.

'率宾归王'表示君王率领宾客归向王宫。这句话表达了君王作为领导者的责任和使命,带领宾客回到自己的领地和权威下。

'Leading guests back to the king' means that the king leads the guests back to the palace. This sentence expresses the responsibility and mission of the king as a leader, leading the guests back to their territory and authority.

这句话传达了统一和归属的观念。无论远近,人们都属于同一个整体,君王作为领导者,带领宾客回到自己的领地。它强调了集体团结和君王的领导作用。

This phrase conveys the idea of unity and belonging. Regardless of distance, people belong to the same whole, and the king acts as the leader, leading the guests back to his territory. It emphasizes collective solidarity and the leadership of the king.

这种观念反映了古代中国人对于团结和领导的重视,强调了君主的职责和使命。它体现了古代中国政治理念中的统一思想和君主的领导智慧。

This concept reflects the ancient Chinese's emphasis on unity and leadership, emphasizing the duties and missions of the monarch. It embodies the unified thought and the leadership wisdom of the monarch in ancient Chinese political philosophy.

17、鸣凤在竹,白驹食场。

鸣凤在竹,白驹食场:凤凰鸣叫在竹林中,白马在草场上吃草。

The phoenix sings in the bamboo, the white horse feeds: the phoenix sings in the bamboo forest, and the white horse grazes in the pasture.

'鸣凤在竹,白驹食场'这句话形象地描述了凤凰在竹林中鸣叫,白马在草场上吃草的景象。

The phrase 'Mingfeng is in the bamboo, and the white horse eats the field' vividly 【1】 describes the scene of the phoenix singing in the bamboo forest and the white horse grazing in the pasture.

vividly 生动的 in a way that produces powerful feelings or strong, clear images in the mind.

'鸣凤在竹'指的是凤凰在竹林中鸣叫。凤凰在中国传统文化中被视为神圣的鸟类,象征着吉祥和权威。这句话表达了凤凰在宁静的竹林中的优雅形象。

'Ming Feng Zai Zhu' refers to the phoenix singing in the bamboo forest. Phoenix is regarded as a sacred bird in traditional Chinese culture, symbolizing auspiciousness and authority. This sentence expresses the elegant image of the phoenix in the tranquil bamboo forest.

'白驹食场'表示白色的马在草场上吃草。白马在中国文化中常被视为纯洁、高贵和祥瑞的象征。这句话形象地描绘了白马在宽阔的草场上自由地觅食的景象。

'白骑食场' means white horses grazing on pastures. The white horse is often regarded as a symbol of purity, nobility and auspiciousness in Chinese culture. This sentence vividly depicts the scene of a white horse foraging freely on a wide pasture.

这句话传达了自然景观和生物形象的美感。凤凰在竹林中的鸣叫,以及白马在草场上的吃草,展示了自然界中的和谐与优雅。

This sentence conveys the beauty of natural landscapes and living figures. The chirping of the phoenix in the bamboo forest and the grazing of the white horse in the pasture show the harmony and elegance in nature.

同时,凤凰和白马作为文化符号,也具有一定的象征意义。凤凰象征着吉祥和权威,而白马则代表着纯洁和高贵。这句话通过描绘凤凰和白马的形象,传递了美好、祥和和高尚的意象。

At the same time, as cultural symbols, the phoenix and white horse also have certain symbolic meanings. The phoenix symbolizes auspiciousness and authority, while the white horse represents purity and nobility. This sentence conveys a beautiful, peaceful and noble image by depicting the image of the phoenix and the white horse.

18、化被草木,赖及万方。

化被草木,赖及万方:变化遍及草木,覆盖万物。

Transformed into vegetation, dependent on all places: change pervades vegetation and covers everything.

'化被草木,赖及万方'这句话描述了变化普及到草木以及遍及万物的意义。

The phrase 'transformed by vegetation, dependent on all places' describes the meaning of change that pervades vegetation and all things.

'化被草木'表示变化影响到草木。这句话意味着自然界的变化不仅仅局限于人类,也包括了植物世界。植物在生长过程中也经历着变化和发展。

'Changing vegetation' indicates that changes affect vegetation. This sentence means that the changes in the natural world are not limited to humans, but also include the plant world. Plants also undergo changes and development as they grow.

'赖及万方'表示变化遍及万物。这句话表达了变化的普及性和无处不在。它意味着自然界的变化涉及到无数的事物和方面。

'Laijiwanfang' means that change pervades all things. This phrase expresses the pervasiveness and ubiquity of change. It means that changes in nature involve countless things and aspects.

这句话传达了变化是普遍存在的现象,不仅限于人类,也包括了自然界的其他生物和事物。它强调了自然界的万物皆有变化的特点,展示了自然界的多样性和变化的不可避免性。

This sentence conveys that change is a universal phenomenon, not only limited to human beings, but also includes other creatures and things in nature. It emphasizes that everything in nature is subject to change, and shows the diversity and inevitability of change in nature.

同时,这句话也呼应了古代中国人对自然界的观察和思考。他们通过观察自然现象,总结出变化普遍存在的规律,并将其应用于自然哲学和文化理念中。

At the same time, this sentence also echoes the observation and thinking of the ancient Chinese on the natural world. By observing natural phenomena, they summed up the universal laws of change and applied them to natural philosophy and cultural concepts.

19、盖此身发,四大五常。

盖此身发,四大五常:此指个人的身体,四大是指地、水、火、风,五常是指仁、义、礼、智、信。

Covering the body and hair, the four elements and five constants: This refers to the individual body, the four elements refer to earth, water, fire, and wind, and the five constants refer to benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and faith.

'盖此身发,四大五常'这句话描述了个人身体的组成和四大五常的概念。

The phrase 'cover this body and hair, the four elements and five elements' describes the composition of the individual body and the concept of the four elements and five elements.

'盖此身发'指的是个人的身体。这句话意味着个人的身体是由各种组成部分构成的,包括头发、肌肉、骨骼等。

Cover this body hair' refers to the body of an individual. This sentence means that an individual's body is made up of various components, including hair, muscles, bones, etc.

'四大'指的是地、水、火、风,是古代中国哲学中对自然界的基本元素的描述。这四大元素代表了地球、水域、火焰和风气等自然现象,被视为宇宙的基本构成要素。

The 'Four Great Ones' refer to earth, water, fire, and wind, and are descriptions of the basic elements of nature in ancient Chinese philosophy. These four elements represent natural phenomena such as earth, water, fire and wind, and are considered the basic building blocks of the universe.

'五常'指的是仁、义、礼、智、信,是古代中国儒家思想中的核心价值观。仁指慈爱和善良,义指公正和道义,礼指社会礼仪和道德规范,智指智慧和知识,信指诚信和忠诚。

'Five Constants' refers to benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and trustworthiness, which are the core values of ancient Chinese Confucianism. Ren refers to kindness and kindness, righteousness refers to justice and morality, li refers to social etiquette and moral norms, wisdom refers to wisdom and knowledge, and faith refers to honesty and loyalty.

这句话传达了个人身体和宇宙元素以及核心价值观之间的关联。个人身体由不同的组成部分构成,而宇宙也由地、水、火、风等元素构成。同时,个人的行为和价值观也应当符合仁、义、礼、智、信的原则。

This quote conveys the connection between the personal body and the elements of the universe and core values. The individual body is composed of different components, and the universe is also composed of elements such as earth, water, fire, and wind. At the same time, personal behavior and values should also conform to the principles of benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and trustworthiness.

这种观念反映了古代中国人对于人体、自然和道德的关注和思考。它强调了个人与自然和社会的联系,以及个人行为与道德价值观的一致性。

This concept reflects the concern and thinking of the ancient Chinese on the human body, nature and morality. It emphasizes the individual's connection to nature and society, and the alignment of individual behavior with moral values.

20、恭惟鞠养,岂敢毁伤。

恭惟鞠养,岂敢毁伤:虔敬地侍奉,不敢破坏。

Gongwei bows and raises, dare not damage: Serve reverently, dare not destroy.

'恭惟鞠养,岂敢毁伤'这句话表达了对待他人和事物虔敬地侍奉,并表示不敢破坏或伤害的态度。

The phrase 'Gentlemen, Juyang, dare not harm' expresses the attitude of serving others and things devoutly, and expresses the attitude of not daring to destroy or harm.

'恭惟鞠养'意味着以恭敬和虔诚的态度对待他人或事物。这句话强调了对待他人和事物应当表现出恭敬和尊重的心态,倡导对他人的关心和照顾。

'Kung Wei Ju Yang' means to treat others or things with respect and reverence. This sentence emphasizes that we should show respect and respect to others and things, and advocate care and care for others.

'岂敢毁伤'表示不敢破坏或伤害。这句话表达了对于他人和事物的敬畏和保护的意愿,暗示着维护他人尊严和事物完整性的道德原则。

'How dare to damage' means not daring to destroy or harm. This sentence expresses the willingness to respect and protect others and things, and implies the moral principle of maintaining the dignity of others and the integrity of things.

这句话传达了对待他人和事物的谦逊和尊重。它强调了以礼待人和保护他人权益的观念,表达了对于和谐、尊严和完整的追求。

This phrase conveys humility and respect for others and things. It emphasizes the concept of treating people with courtesy and protecting the rights and interests of others, and expresses the pursuit of harmony, dignity and integrity.

同时,这句话也反映了古代中国人对待他人和事物的道德准则和行为规范。它体现了对于人与人之间互相关怀和尊重的重要性,以及对于维护和平与和谐的价值观。

At the same time, this sentence also reflects the moral principles and behavioral norms of ancient Chinese people in dealing with others and things. It embodies the importance of caring and respect for one another, as well as the values of maintaining peace and harmony.

21、女慕贞洁,男效才良。

女慕贞洁,男效才良:女子崇尚贞洁,男子追求才德。

Women admire chastity, men emulate talents: women advocate chastity, men pursue virtue.

'女慕贞洁,男效才良'这句话表达了女子崇尚贞洁和男子追求才德的观念。

The phrase 'Women admire chastity, men follow talents' expresses the concept that women admire chastity and men pursue virtue.

'女慕贞洁'表示女性崇尚贞洁的美德。贞洁指的是女性保持纯洁、忠贞的品德和行为。这句话强调了女性应当珍惜自己的贞操和品德,以此来塑造自己的美好形象。

'Nv Mu chastity' means that women advocate the virtue of chastity. Chastity refers to the character and behavior of women to maintain purity and loyalty. This sentence emphasizes that women should cherish their chastity and morality in order to shape their beautiful image.

'男效才良'表示男性追求才德的优秀品质。才指的是智慧和才能,良指的是良好的品德和行为。这句话强调了男性应当追求卓越的才能和高尚的品德,以此来实现自己的价值和贡献。

'Male effect is good' means that men pursue the excellent quality of talent and virtue. Cai refers to wisdom and ability, and Liang refers to good character and behavior. This sentence emphasizes that men should pursue outstanding talents and noble morals in order to realize their own value and contribution.

这句话传达了对于女性贞洁和男性才德的推崇和期望。它强调了性别角色中的美德和责任,展示了对于女性和男性的不同价值观和行为规范。

This sentence conveys the admiration and expectation for female chastity and male virtue. It emphasizes the virtues and responsibilities within gender roles, showing different values and behavioral norms for women and men.

这种观念反映了古代中国人对于妇女贞洁和男子才德的重视,以及对于道德修养和品德塑造的追求。它体现了古代中国社会中的性别规范和价值观,强调了家庭和社会道德的重要性。

This concept reflects the ancient Chinese's emphasis on women's chastity and men's virtues, as well as their pursuit of moral cultivation and character shaping. It embodies gender norms and values in ancient Chinese society, emphasizing the importance of family and social morality.

22、知过必改,得能莫忘。

知过必改,得能莫忘:知道错误就要改正,得到能力不要忘记。

If you know a mistake, you must correct it, and if you can do it, never forget it: If you know a mistake, you must correct it, and if you gain ability, don’t forget it.

'知过必改,得能莫忘'这句话表达了在人生中应当持有的两个重要观念:一是发现错误就要及时改正,二是一旦获得能力就要牢记并善加利用。

The phrase 'If you know your mistakes, you must correct them, and you must never forget them' expresses two important concepts that should be held in life: one is to correct mistakes in a timely manner, and the other is to keep in mind and make good use of them once you have acquired abilities.

'知过必改'意味着一旦我们意识到自己犯错或犯了错误,就应该积极采取行动进行改正。这句话强调了意识到错误是为了更好地成长和进步,我们应该勇于承认错误并采取积极的措施进行修正和改进。

'If we learn from mistakes, we must correct them' means that once we realize that we have made a mistake or made a mistake, we should actively take action to correct it. This sentence emphasizes that being aware of mistakes is for better growth and progress, and we should have the courage to admit mistakes and take positive measures to correct and improve.

'得能莫忘'表示一旦我们获得某种能力或技能,就不要忘记它,而是要持续加以利用和发展。这句话强调了我们应当珍惜和善用我们所掌握的能力和机会,不要忘记它们的来之不易,不断努力提升自己。

'Never forget' means that once we acquire a certain ability or skill, we should not forget it, but continue to use and develop it. This sentence emphasizes that we should cherish and make good use of the abilities and opportunities we have, don't forget their hard-won, and constantly strive to improve ourselves.

这句话传达了对于自我反思和持续进步的价值观。它提醒我们在人生旅程中要保持谦虚和勇于改正错误,同时也提醒我们要珍惜和善用我们所拥有的能力和机会。

This quote conveys the values of self-reflection and continuous improvement. It reminds us to maintain humility and courage to correct mistakes in the journey of life, and it also reminds us to cherish and make good use of the abilities and opportunities we have.

这种观念反映了对于个人成长和发展的重视,强调了持续学习和进步的重要性。它体现了对于自我完善和持续发展的追求,帮助我们成为更好的自己。

This concept reflects an emphasis on personal growth and development, emphasizing the importance of continuous learning and improvement. It embodies the pursuit of self-improvement and continuous development, helping us become better versions of ourselves.

23、罔谈彼短,靡恃己长。

罔谈彼短,靡恃己长:不嘲笑别人的短处,不过分自信。

Don't talk about each other's shortcomings, and rely on your own strengths: don't laugh at others' shortcomings, and don't be overconfident.

'罔谈彼短,靡恃己长'这句话表达了不嘲笑他人的短处,不过分自信的态度。

'Don't talk about the other's shortcomings, but rely on your own strengths' expresses an attitude of not laughing at others' shortcomings and not being overly confident.

'罔谈彼短'意味着不嘲笑或揭露他人的弱点或短处。这句话强调了对他人的尊重和理解,提倡不以别人的缺点来嘲笑或贬低他们。

'Let's not talk about each other's weaknesses' means not laughing at or exposing others' weaknesses or shortcomings. This sentence emphasizes respect and understanding for others, and advocates not to ridicule or belittle others with their shortcomings.

'靡恃己长'表示不过分自信或自负。这句话提醒我们不要过分自大,不要因为自己的长处而看不起别人,而是要保持谦虚和平衡的态度。

'Excessive self-reliance' means not overly confident or conceited. This sentence reminds us not to be overly arrogant, not to look down on others because of our own strengths, but to maintain a humble and balanced attitude.

这句话传达了对待他人和自身的谦逊和平衡的观念。它强调了互相尊重和不嘲笑他人的短处的重要性,同时也提醒我们要保持适度的自信,不要过于自负。

This quote conveys the idea of humility and balance towards others and yourself. It emphasizes the importance of respecting each other and not laughing at the shortcomings of others, while also reminding us to maintain a moderate level of self-confidence and not to be overly egotistical.

这种观念反映了古代中国人对待他人和自身的道德准则和行为规范。它体现了尊重他人和谦虚谨慎的价值观,帮助我们与他人和谐相处,同时也避免了过于自负和自大的心态。

This concept reflects the moral principles and codes of conduct of the ancient Chinese towards others and themselves. It embodies the values of respect for others and modesty, helping us to live in harmony with others, while also avoiding an overly egotistical and arrogant mentality.

24、信使可覆,器欲难量。

信使可覆,器欲难量:信使可以被推翻,器物的价值难以估量。

Messenger can be overthrown, but utensils are incalculable: the messenger can be overthrown, and the value of utensils is inestimable.

'信使可覆,器欲难量'这句话传达了两个观念:一是人的言行可以被推翻或否定,二是器物的价值很难准确评估。

The phrase 'a messenger can be overturned, but an object cannot be measured' conveys two concepts: one is that people's words and deeds can be overturned or denied, and the other is that it is difficult to accurately evaluate the value of objects.

'信使可覆'意味着人的言行可以被推翻或证实错误。这句话强调了人类言论的可变性和相对性。它提醒我们应该保持谨慎和审慎,不要轻易相信或接受信息,而是要进行自我思考和验证。

'Messenger can be reversed' means that people's words and deeds can be overturned or proven wrong. This quote emphasizes the variability and relativity of human speech. It reminds us to be cautious and prudent, not to believe or accept information easily, but to think and verify ourselves.

'器欲难量'表示器物的价值很难准确估量。这句话强调了物质的价值是主观而多变的。它提醒我们不要过分依赖物质和表面价值,而是要注重内在品质和真正的意义。

'It's difficult to measure the desire for utensils' means that the value of utensils is difficult to estimate accurately. This sentence emphasizes that material value is subjective and changeable. It reminds us not to rely too much on material and surface value, but to focus on inner quality and true meaning.

这句话传达了谨慎和客观的观念。它提醒我们在接受信息和评估事物时要保持警觉和思辨,不要盲从和轻信。同时,它也强调了价值观和真实意义的重要性,不要只看重物质的外在形式。

This sentence conveys the idea of caution and objectivity. It reminds us to be vigilant and speculative when accepting information and evaluating things, not blindly following and gullible. At the same time, it also emphasizes the importance of values and true meaning, not just the external form of the material.

这种观念反映了对人类思考和价值观的重视,强调了客观性和审慎性的重要性。它帮助我们保持明智和平衡的态度,避免盲从和物质追求的陷阱。

This concept reflects an emphasis on human thinking and values, emphasizing the importance of objectivity and prudence. It helps us maintain a sensible and balanced attitude and avoid the pitfalls of blind conformity and materialistic pursuits.

25、墨悲丝染,诗赞羔羊。

墨悲丝染,诗赞羔羊:墨汁悲伤丝绸染色,诗歌赞美羔羊。

Ink mourns silk dyeing, poetry praises lamb: Ink mourns silk dyeing, poetry praises lamb.

'墨悲丝染,诗赞羔羊'这句话形象地描绘了墨汁悲伤丝绸染色的情景,并赞美了羔羊。

The phrase 'Ink mourns silk dyeing, poetry praises lamb' vividly depicts the scene of ink ink mourning silk dyeing, and praises the lamb.

'墨悲丝染'表示墨汁染色丝绸的过程中所表现出的悲伤情绪。墨汁的黑色和染色的过程,以及与丝绸相结合,给人一种悲伤或忧伤的感觉。

'Mo sad silk dyeing' expresses the sad emotion shown in the process of dyeing silk with ink. The blackness of the ink and the process of dyeing it, as well as the combination with the silk, give a feeling of sadness or sadness.

'诗赞羔羊'则是赞美诗歌表达对羔羊的赞美。羔羊在中国文化中常被视为纯洁和无辜的象征。诗歌以赞美的方式表达对羔羊的美德和优秀品质。

'Psalm to the Lamb' is a hymn to express the praise of the Lamb. Lambs are often seen as a symbol of purity and innocence in Chinese culture. The psalm expresses the virtues and excellent qualities of the lamb in praise.

这句话传达了美感和赞美的意境。墨汁与丝绸的结合呈现出一种悲伤的色彩,而诗歌则以赞美的方式表达对羔羊的称颂和赞赏。

This sentence conveys the artistic conception of beauty and praise. The combination of ink and silk presents a sad color, while poetry expresses the praise and appreciation of the lamb in the form of praise.

同时,这句话也展示了古代中国人对于美学和诗意表达的重视。它通过描绘景象和赞美对象,传递了情感和价值观的意义。

At the same time, this sentence also shows the importance ancient Chinese attached to aesthetics and poetic expression. It conveys the meaning of emotion and value by depicting the scene and the object of praise.

需要注意的是,这句话具有一定的象征性和诗意,其具体含义和解读可能因上下文和个人理解而有所不同。它更多地是一种意境的表达,反映了诗歌和艺术在情感表达和美学领域中的重要性。

It should be noted that this sentence has a certain symbolic and poetic flavor, and its specific meaning and interpretation may vary due to context and personal understanding. It is more of an expression of artistic conception, reflecting the importance of poetry and art in the field of emotional expression and aesthetics.

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
90小念头日常生长记录分析:
Finding spring in ancient Chinese paintings
安阳殷墟英文导游词
Four Great Inventions of Ancient China
中译英 兰亭集序
Design and Layout of Forbidden City - a knol ...
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服