打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
THAT is no country for old men: 叶芝《驶向拜占庭》原诗及中译

Sailing to Byzantium 

William Butler Yeats

      THAT is no country for old men. The young

  In one another's arms, birds in the trees

  - Those dying generations - at their song,

  The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

  Fish, flesh, or fowl, commend all summer long

  Whatever is begotten, born, and dies.

  Caught in that sensual music all neglect

  Monuments of unageing intellect.

      An aged man is but a paltry thing,

  A tattered coat upon a stick, unless

  Soul clap its hands and sing, and louder sing

  For every tatter in its mortal dress,

  Nor is there singing school but studying

  Monuments of its own magnificence;

  And therefore I have sailed the seas and come

  To the holy city of Byzantium.

      O sages standing in God's holy fire

  As in the gold mosaic of a wall,

  Come from the holy fire, perne in a gyre,

  And be the singing-masters of my soul.

  Consume my heart away; sick with desire

  And fastened to a dying animal

  It knows not what it is; and gather me

  Into the artifice of eternity.

      Once out of nature I shall never take

  My bodily form from any natural thing,

  But such a form as Grecian goldsmiths make

  Of hammered gold and gold enamelling

  To keep a drowsy Emperor awake;

  Or set upon a golden bough to sing

  To lords and ladies of Byzantium

  Of what is past, or passing, or to come

(1928)

驶向拜占庭

威廉·巴特勒·叶芝

那地方可不是老人们待的。青年人

互相拥抱着,树上的鸟类

——那些垂死的世代——在歌吟。

有鲑鱼的瀑布,有鲭鱼的大海,

鱼、肉、禽整个夏天都赞扬不停

一切被养育、降生和死亡者。

他们都迷恋于种种肉感的音乐,

忽视了不朽的理性和杰作。

一个老年人不过是卑微的物品,

披在一根拐杖上的破衣裳,

除非是他那颗灵魂拍手来歌吟,

为人世衣衫的破烂而大唱;

世界上没什么音乐院校不诵吟

自己的辉煌的里程碑作品,

因此上我驶过汪洋和大海万顷,

来到了这一个圣城拜占庭。

啊,上帝圣火中站立的圣徒们,

如墙上金色的镶嵌砖所显示,

请走出圣火来,参加旋体的运行,

成为教我灵魂歌唱的导师。

消毁掉我的心,它执迷于六欲七情,

捆绑在垂死的动物身上而不知!

它自己的本性;请求你把我收进

那永恒不朽的手工艺精品。

一旦我超脱了自然,我再也不要

从任何自然物取得体形,

而是要古希腊时代金匠所铸造,

锻金的和镀金那样的体型,

使那个昏昏欲睡的皇帝清醒;

或把我放在那金枝上歌吟,

歌唱那过去和未来或者是当今,

唱给拜占庭的老爷太太听。

(袁可嘉 译)

那不是老年人的国度。青年人

在互相拥抱;那垂死的世代,

树上的鸟,正从事他们的歌唱;

鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,

鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬

凡是诞生和死亡的一切存在。

沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽

万古长青的理性的纪念物。

一个衰颓的老人只是个废物,

是件破外衣支在一根木棍上,

除非灵魂拍手作歌,为了它的

皮囊的每个裂绽唱得更响亮;

可是没有教唱的学校,而只有

研究纪念物上记载的它的辉煌,

因此我就远渡重洋而来到

拜占庭的神圣的城堡。

哦,智者们!立于上帝的神火中,

好像是壁画上嵌金的雕饰,

从神火中走出来吧,旋转当空,

请为我的灵魂作歌唱的教师。

把我的心烧尽,它被绑在一个

垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,

已不知它原来是什么了;请尽快

把我采集进永恒的艺术安排。

一旦脱离自然界,我就不再从

任何自然物体取得我的形状,

而只要希腊的金匠用金釉

和锤打的金子所制作的式样,

供给瞌睡的皇帝保持清醒;

或者就镶在金树枝上歌唱

一切过去、现在和未来的事情

给拜占庭的贵族和夫人听。 

(查良铮译)

那不是老人的国度。年轻人

在彼此的怀中;鸟在树上

——那些将死的世代——扬着歌声;

鲑跃于瀑,鲭相摩于海洋;

泳者,行者,飞者,整个夏季颂扬

诞生,成长,而死去的众生。

惑于感官的音乐,全都无视

纪念永生的智慧而立的碑石。

一个老人不过是一件废物,

一件破衣挂在木杖上,除非

灵魂拍掌而歌,愈歌愈激楚,

为了尘衣的每一片破碎;

没有人能教歌,除了去研读

为灵魂的宏伟而竖的石碑;

所以我一直在海上航行,

来到这拜占庭的圣城。

哦,诸圣立在上帝的火中,

如立在有镶金壁画的墙上,

来吧,从圣火中,盘旋转动,

且教我的灵魂如何歌唱。

将我的心焚化;情欲已病重,

且系在垂死的这一具皮囊,

我的心已不识自己,请将我纳入,

纳入永恒那精巧的艺术。

一旦蜕化后,我再也不肯

向任何物体去乞取身形,

除非希腊的金匠所制成

的那种,用薄金片和镀金,

使欲眠的帝王保持清醒;

不然置我于金灿的树顶,

向拜占庭的贵族和贵妇歌咏

已逝的,将逝的,未来的种种。

(余光中 译)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
W. B. Yeats| Sailing to Byzantium《驶向拜占庭》
灵魂是用来歌吟的!
灵魂是用来歌吟的【图文】
灵魂是用来歌吟的!---图文欣赏
【精美图文】灵魂是用来歌吟的~~
灵魂是用来歌吟的!【情感图文】
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服