标点符号是书面语的重要组成部分之一。 俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。1汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.” 例如:Китай активно продвигает изменения в трёх направлениях.中国正积极推动三个转变。2在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号例如:На столе лежала провизия:хлеб,мясо,соль,овощи.桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。 3汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”例如:А лес всё пел свою мрачную песню,и гром гремел и лил дождь … 森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注 ……4俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。例如:① Мой совет такой :поговори с учениками.我的建议是,你得和同学们谈一谈。② Хочешь быть здоровым – занимайся спортом.要想身体健康,就得进行体育锻炼。5小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。例如:Скорость звука в воде в 4,5 раза больше,чем в воздухе.声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍。6俄罗斯人的姓名与标点符号。俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов ,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“·”。例如:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。