【原文】
肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。
【注释】
肃肃(suō suō):严密的样子。
罝(jū):罟也。捕兽的网。
椓(zhuó):敲。
丁丁(zhēng):象声词。布网捕兽,必先在地上打桩。
赳赳:威武雄健的样子。
公侯:周封列国爵位(公、侯、伯、子、男)之尊者,泛指统制者。
干:盾牌。城:城池。干城,比喻捍卫者。
施(yì):布置。
逵(kuí):九达之道曰“逵”。中逵,即四通八达的路叉口。
仇(qiú):同“逑”。
林:牧外谓之野,野外谓之林。中林,林中。
腹心:比喻最可信赖而不可缺少之人。
【参考译文之一】
装好张张捕兔网,敲打木桩响叮当。威猛武士雄赳赳,保护公侯好干将。
装好张张捕兔网,设在宽阔大路旁。威猛武士雄赳赳,保护公侯好勇将。
装好张张捕兔网,设在广漠山林中。威猛武士雄赳赳,保护公侯作心腹。
【参考译文之二】
兔网结得紧又密,布网打桩声声碎。武士气概雄赳赳,是那公侯好护卫。
兔网结得紧又密,布网就在叉路口。武士气概雄赳赳,是那公侯好帮手!
兔网结得紧又密,布网就在林深处。武士气概雄赳赳。是那公侯好心腹!
【参考译文之三】
布下张张猎网,敲击木桩丁丁作响。这些雄赳赳的武士啊,是公侯的盾牌与城墙。
布下张张猎网,在那宽阔的大路两旁。这些雄赳赳的武士啊,是公侯梦寐以求的勇将。
布下张张猎网,在那广袤的丛林中央。这些雄赳赳的武士啊,是公侯的亲信腹心!
【仙泉新译】
猎场布下天罗地网,
到处传来打桩的声响。
威武之师的战士们,
正是保卫侯爷的武装。
猎场布下天罗地网,
道路封锁野兽哪里可逃。
威武之师的战士们,
正是侯爷的好保镖。
猎场布下天罗地网,
那山林深处也严密布阵。
威武之师的战士们,
正是侯爷依靠的亲信。
【仙泉赏析】
先秦时代,狩猎是军事行动之一,《周礼·大司马》中有记载。这首诗歌即是对当时狩猎的情况的记载和对勇武的战士的形象歌颂。
有一种观点认为,“兔”指为“老虎”似更恰当。“周南”江汉之间,本就有呼虎为“於菟”的习惯。那么,这场狩猎所要猎获的对象,该是啸声震谷的斑斓猛虎了!
其实,泛指狩猎更好,不必局限于兔子、老虎。
养兵千日用兵一时,军队通过狩猎而演习军事行动,并且显示对当政者的忠诚,这是“儿女情长”之外的英雄气慨。男性的刚勇与王权结合,敢于猎杀,往往令人荡气回肠。
当军队在排兵布阵的时候,似乎有“公侯”那指挥若定的看不见的形象,隐隐有霸气也。
联系客服