打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
诗苑|王维《鸟鸣涧》(英译五版)



鸟鸣涧

〔唐〕王维


人闲桂花落,

夜静春山空。

月出惊山鸟,

时鸣春涧中。



译本一

翁显良 译


Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom. Night falls and the very mountains dissolve into the void. When the moon rises and the birds are roused, their desultory chirping only accents the deep hush of dales.



译本二

孙大雨 译


Bird-Chirping Hollow


The light beams of the moon on the earth softly rain,

The night is quiet, the spring mount empty.

The moon’s up-rise the birds doth frighten,

To cry now and then in the springtide hollow.



译本三

Wai-Lim Yip 译


Bird-Singing Stream


Man at leisure. Cassia flowers fall.

Quiet night. Spring mountain is empty.

Moon rises. Startles—a mountain bird.

It sings at times in the spring stream.



译本四

王宝童 译


The Warble Ravine


In quiet hear how bay-flowers fall to the ground—

The vernal hills at night are void around!

At times the birds are startled by the moon,

Whose climb is heard in the dale with a warbling tune.



译本五

许渊冲 译


The Dale of Singing Birds

Sweet laural blooms fall unenjoyed;
Vague hills dissolve into night void.
The moonrise startles birds to sing;
Their twitters fill the dale with spring.

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
鸟语天堂-Birds.Sing.The.Heaven
The Birds Will Sing for Us - Ed Harcourt
听音悦:The Birds Will Sing for Us- Ed Harcourt
中国民乐国粹 6CD (FLAC+CUE) - 音乐地带 - 华声论坛
明显的情感
古诗英译
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服