鸟鸣涧
〔唐〕王维
人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。
翁显良 译
Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom. Night falls and the very mountains dissolve into the void. When the moon rises and the birds are roused, their desultory chirping only accents the deep hush of dales.
孙大雨 译
Bird-Chirping Hollow
The light beams of the moon on the earth softly rain,
The night is quiet, the spring mount empty.
The moon’s up-rise the birds doth frighten,
To cry now and then in the springtide hollow.
Wai-Lim Yip 译
Bird-Singing Stream
Man at leisure. Cassia flowers fall.
Quiet night. Spring mountain is empty.
Moon rises. Startles—a mountain bird.
It sings at times in the spring stream.
王宝童 译
The Warble Ravine
In quiet hear how bay-flowers fall to the ground—
The vernal hills at night are void around!
At times the birds are startled by the moon,
Whose climb is heard in the dale with a warbling tune.
许渊冲 译
The Dale of Singing Birds
Sweet laural blooms fall unenjoyed;
Vague hills dissolve into night void.
The moonrise startles birds to sing;
Their twitters fill the dale with spring.
联系客服