Oliver:“知行公司”英文被翻译Knowledge & Action,一直以为“知”指知识。本讨论群受教,知是“良知”,那么问题:
“知行”怎么翻?
“知行合一”又怎么翻?
心友张:如果按“知行公司”英文Knowledge & Action,字面理解,那就成了知是知行是行了
心友萧:行不应该是action,行应该是practice,知行合一,unity ofknowledge and practice。Action更多是机械地执行,而practice有把知识转化为行动之意。如果让我翻译知行就是practice。
闲林艾:我个人建议,“zhixingheyi',因为实在是很难翻出来
就像功夫一样
心友李:知行合一,网上词典的翻译是“Theunity of knowledge and action”,意思是“知识和行动的统一”,这个翻译没有大问题,不过用来翻译心学的知行合一,却是值得商榷。knowledge除了有知识的意思,也有了解、理解的意思,这和心学的“知”也是有相通之处的。另一方面,心学的知行合一翻译成“Unity of conscience and action”——良知和行动的统一,是否准确呢?答案是否定的。即使在王守仁的学说中,知行合一的“知”也不能等同良知。知行合一的“知”,无论是《左传》、程朱理学还是心学,用现代语言来说,是一种内在的认知、内在的知识,重点在于指引人的行动,范畴是人的道德本质、人与世界的关系。内在的知识,在西方哲学中,也有信仰、道德、灵性的内涵。
因此,知行合一,应该翻译为“The unity of Inner knowledge andaction”——内在的知识和行动的统一。
(湛柏欣:《知行合一的历史及英译》
各位心友,你们觉得应该怎么翻译更为妥帖呢?
联系客服