打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
诗| 世事沧桑话鸣鸟




世事沧桑话鸣鸟 
文|罗伯特·佩恩·沃伦 翻译|赵毅衡


那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,

当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,

我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。


多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,

而我站在远方,夜那么静,我终于肯定

我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,

而是鸟鸣时那种宁静。


[原文]


Ornithology in a World of Flux
Robert Penn Warren


It was only a bird call at evening,unidentified,

As I came from the spring with water,across the rocky back-pasture;

But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water.


Years pass,all places and faces fade,some people have died,

And I stand in a far land,the evening still,and am at last sure

That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later


编辑:乔木

读者·优选今日推荐

夏季新品 陇礼特产系列 经典玫瑰三泡台

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
世事沧桑话鸣鸟
留他如梦,送他如客
鸟鸣的宁静,散发着无穷感染力…… ——赏读沃伦的诗歌《世事沧桑话鸣鸟》
周六摘抄最喜欢的一段话
世事沧桑
落红深处有冷暖,世事沧桑也寻常。人在世间走,本是一场空,何必处处计较,步步不让。话多了伤人,计较多了...
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服