打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
带有配图的德语谚语,看了就不会忘哦


德语谚语有趣易懂,可是你都知道多少呢?


今天我们一起来看图学习吧


“晨间时光,口中含金”(Morgenstund hat Gold im Mund)


本来,古罗马人对于这句话也很熟悉。不过,用拉丁语写作的古典学者伊拉斯谟(Desiderius Erasmus)根据个人喜好,将拉丁语的这句话进行了改动。而中文中也有类似的表达:一日之计在于晨。



“盲鸡有时也能找到谷子” (Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn)


中文讲出来更像是“瞎猫有时也会碰到死耗子”。不过另一方面,眼盲的母鸡成功找到谷子究竟是因为运气还是胆识? 因此,该谚语也可以被理解为身残者也能取得成功。



“每个人都是锻造自己幸福的铁匠” (Jeder ist sein Glückes Schmied)


顾名思义,这句话的意思是幸福掌握在自己手中。对于有点阴郁的日耳曼人,这个谚语显得过于积极乐观。你猜对了,这个谚语并非原产日耳曼,而是出自公元前3世纪的古罗马著名演说家克劳狄。



“好事成三”(Aller guten Dinge sind drei)


我们常说“好事成双”,不过在德语中,人们认为“三”更吉利。老虎机的制造者查尔斯·菲(Charles Fey)就来自德国,他在美国洛杉矶发明了“自由钟”(老虎机)——当卷轴上三个图案一致时,你就赢了。



“有机可乘,才会有贼”(Gelegenheit macht Diebe)


给猴子一个机会,它会掏空你的背包。不给它机会的话,就相安无事。“有机可乘才会有贼”这句谚语在英文和德文中都很常用,这句话如今过时了吗?嗯,我们是不会偷偷从网上下载电影、音乐的……



“苹果落地,离树不远”(Der Apfel f?llt nicht weit vom Stamm)


这类似于中文里的“有其父必有其子”,然而为什么在德语中是“苹果”呢?据传曾经有一对在新月时出生的双胞胎,其中一人在家族世仇中死去,另外一人(音与“苹果”相近)可以苟活一年,然后自杀。因此,他(苹果)倒下时距离家族(树)不远……不过这种说法是否靠谱,值得质疑。



“朝树林喊,必有回响”(Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus)


为什么是“树林”呢,有回声的难道不应该是山谷吗?总之,这句德文谚语相当于中文中的“恶有恶报”。



“徒有其表” (Es ist nicht alles Gold, was gl?nzt)


德语谚语“Es ist nicht alles Gold, was gl?nzt”直译过来就是,不是所有发光的都是金子。这句谚语其实最早出自英国大文豪莎士比亚剧作《威尼斯商人》中的“all that glitters is not gold”,意思就是说,不是外表华丽灿烂的就都是有用的。无论说到人还是事,都是指徒有其表。



”无把握的大利不如已到手的小利“ (Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach)


德语谚语“Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach”从字面意思来看就是,宁可手里攥着一只麻雀,也比盯着房顶上的鸽子强。


这句话的意思是,即便是手头拥有的利益价值没有那么大,但是这总比去觊觎那些往往与风险相联、搞不好就鸡飞蛋打的大利润要实在。比如说,银行存款利率低的时候,可能很多人选择将财产投入到股市中投机。但是股市风险高,保不准会赔个精光。这种情况下,存款拿利息的人就可以说,宁可只得到三五毛的利息,总比在股市里把老本赔光强。这就是Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach。



“德国式准时” (Fünf Minuten vor der Zeit, ist des Deutschen Pünktlichkeit)


德国人以严谨守时著称,所以也就有了各种各样形容德国人准时的说法。例如“Fünf Minuten vor der Zeit, ist des Deutschen Pünktlichkeit”。翻译成汉语就是,比约定好的时间再提前5分钟,这就是德国式的准时。



“熟能生巧” (übung macht den Meister)


“übung macht den Meister”,练习造就大师。这就是中文里的熟能生巧。



“自食其果” (Wer anderen eine Grube gr?bt, f?llt selbst hinein)


德语中有这样一句谚语,“Wer anderen eine Grube gr?bt, f?llt selbst hinein”:给别人挖坑,结果自己掉坑里了。


这句谚语的意思就是,心存对别人做恶的念头,结果却是害了自己。自食其果。借用现今流行的一句中式英语:no zuo no die, why you try?



“对牛弹琴” (Perlen vor die S?ue werfen)


“Perlen vor die S?ue werfen”:向猪抛洒珍珠,不必多言,这就是对牛弹琴的意思呀。


看完啦,你记住了多少个吖? 棒棒的你还知道哪些德语谚语呢,一起分享一下吧~


公众号ID:
Dehelper德语助手
快点加入我们一起学习德语了解德国吧?

官方微博:
德语助手

官网地址:
www.godic.net 

我们的软件:
德语助手 每日德语听力 德语每日一句 德语背单词
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
明镜在线:马拉松-充满风险的极限体育运动 Riskanter Extremsport
揭秘德国父母怎样给孩子取名
【德语】德国人情感论坛:和一位中国女人结婚前需要考虑的事
[德语文化]我们为什么读书?Warum und wozu lesen wir?
【德语语法 009】德语里不带冠词的那些名词(2)
罗马建城
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服