打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
许渊冲《不负少年时》:以百岁的天真,打败了时间

2021年4月18日,北京大学教授、译界泰斗许渊冲先生迎来百岁寿辰。

祝许渊冲先生百岁生日快乐、身体健康、鹤算绵长!

许渊冲先生熔铸中西方文化,在不同语言之间演绎文学之美。

《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词、元曲……他将中国古典诗词翻译成英法韵文,尽显古典诗词之美,他也因此被誉为“诗译英法唯一人”。

《红与黑》《包法利夫人》《莎士比亚戏剧集》……他译介外国文学名著,让中国读者遨游于西方经典之中。“中国翻译文化终身成就奖”、“北极光”杰出文学翻译奖……一个世纪的辛勤耕耘,诠释了他的永恒热爱。

许渊冲译作

许渊冲先生的求学翻译之路辗转而丰富。他幼时即对英语产生浓厚兴趣,1938年,以第7名的优异成绩考入西南联大。联大读书期间,除了聆听陈寅恪、钱锺书等大师的教诲,他还开始尝试翻译。他最早的译作,是将林徽因的诗《别丢掉》译为英文,并发表在《文学翻译报》上。

1941年,因太平洋战争爆发,美国志愿空军来华支援,许渊冲先生在美国援华志愿航空队(也就是大名鼎鼎的“飞虎队”)担任英文翻译。

1948年,许渊冲先生到巴黎大学留学,深入研究法国文学。1950年,他学成归国,进入译坛逐梦。

以下视频来源于
百花文艺

许渊冲先生从20世纪50年代开始出版译作,涵盖汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。尽管他在后来的人生经历中备受磨难,但一直笔耕不辍,至今已出版100多本译作。

期颐之年,许渊冲先生回顾自己的求学生涯,凝结成一部《不负少年时:我的求学生涯》,由百花文艺出版社隆重推出。

在与编辑聊起西南联大的学习生活时,许渊冲先生不经意间流露出了一位百岁老人的天真以及他打败时间的力量。

《不负少年时:我的求学生涯》为许渊冲先生百岁特别珍藏版。书中真情又风趣地再现了许渊冲先生少年读书的“雪泥鸿爪”“浮光掠影”,青年求学的联大名师剪影、交游往事,译坛逐梦的苦乐得失、辗转沉浮……

《不负少年时:我的求学生涯》

本书是译界泰斗许渊冲对自己求学生涯的回忆:从少时的故乡读书,到战时昆明的西南联大求学;从陈寅恪、钱锺书、吴宓、闻一多、朱自清、冯友兰等大师的教诲,到与杨振宁等贤哲之士的同窗共读;从留学巴黎深造,到毕业后译坛逐梦。许渊冲的辗转求学路,不仅是当时青年学子奋发读书的缩影,而且也为他的传奇一生奠定了基础。他不负韶华,从当初的翩翩少年,成为“诗译英法唯一人”,还获得“北极光”杰出文学翻译奖。本书是许渊冲先生百岁特别珍藏版。

精彩文摘

在四位大师中,梁、王二位在二十世纪二十年代去世,赵元任自1938 年起长期在美国任教,所以我只见过陈寅恪一人。他来清华是梁启超推荐的。据说校长问梁:“陈是哪一国博士?”梁答:“他不是博士。”校长说:“既不是博士,又没有著作,这就难了!”梁启超愤然说:“我梁某也没有博士学位,著作算是等身了,但总共还不如陈先生寥寥数百字有价值,因为他能解决外国著名学者所不能解决的难题。”校长一听,才决定聘陈来清华任导师。他在清华住赵元任家,因为他“愿意有个家,但不愿成家”。赵同他开玩笑说:“你不能让我太太老管两个家啊!”后来他才成了家。陈寅恪在清华提出了独立的精神和自由的思想, 代表了联大一代学术大师的品格。他研究历史,提出了以诗证史的方法。他在诗中说“玉颜自古关兴废”,说明帝王的宠幸往往关系到朝代的兴衰。他写了一本《柳如是别传》,也是从“玉颜”的侧面来分析明清之交的文化精神的。

1939 年10 月27 日, 我在昆中北院一号教室旁听过陈先生讲“南北朝隋唐史研究”。他闭着眼睛,一只手放在椅背上,另一只手放在膝头,不时发出笑声。他说研究生提问不可太幼稚,如“狮子颌下铃谁解得?”——解铃当然还是系铃人了。问题也不可以太大,如两个和尚望着“孤帆远影”,一个说帆在动,另一个说是心在动,心如不动,如何知道帆动?心动帆动之争问题就太大了。问题要提得精,要注意承上启下的关键, 如研究隋唐史要注意杨贵妃的问题,因为“玉颜自古关兴废”嘛。

…………

北大的朱光潜也没有来联大,而是到武汉大学去了。我读过他的《谈美》和《诗论》等书,得益匪浅。后来我把毛泽东诗词译成英文、法文,就把译文和译论一同寄去请教,得到他1978 年1 月8 日的回信。信中说:“意美、音美和形美确实是作诗和译诗所应遵循的。”这给了我很大的鼓舞,因为当时的译坛是分行散文一统天下。1983 年我到北大任教,朱先生那时八十七岁了,还亲自来看我,赠我一本《艺文杂谈》。书中说道:“诗要尽量地利用音乐性来补文字意义的不足。”又说:“诗不仅是情趣的意象化,尤其要紧的是情趣的形式化。”我从书中找到了译诗“三美论”的根据。

朱光潜虽然没有来联大, 朱自清却是联大中国文学系主任。早在1924 年, 两位朱先生就是上虞春晖中学的同事,朱自清教国文,朱光潜教英文。1931 年我在小学六年级时读过朱自清的《背影》。但我喜欢的不是这篇描写父子真情、朴实无华的课文,而是更能打动幼小心灵的那一篇《匆匆》。“燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?”我在作文中模仿了这几句,结果得到了九十五分。可见我小时候就喜欢比喻和对仗,这为我后来的诗词翻译打下了基础。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
百岁人生的“美”与“乐”——纪念翻译家许渊冲先生
西南联大毕业,战时译情报,诗译英法唯一人的他到底有多牛?
刚刚,巨星陨落,共和国又痛失一位国之巨匠! ​
中国最后一位贵族小姐走了,她用百岁人生告诉我们:活着就是胜利
作家、评论家共话翻译家许渊冲:人生追求卓越理想,让中国的美成为世界的美
“中国最后一位贵族小姐”走了,享年103岁
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服