打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《龙珠》来来来,都来认领下第一次看龙珠时的译名

作为全球最为热销的一部漫画,七龙珠,龙珠Z都分别被大陆,香港以及台湾两岸三地的不同出版社引进过,因此译名也不尽相同。而龙珠迷的年龄段分布相当广泛,下到六七岁,上到四五十都有可能是龙珠粉丝。因此接触到的版本也不一样,自然对各种译名的亲切度就不会完全一样。

那么,你最早接触的是哪一款译名呢?

首先我们来看孙悟空(卡卡罗特),布尔玛和乐平。译名相当多,乐平和庄子这两个翻译虽然中国风很浓,但是确实不知道是怎么翻译过来的。

然后我们来看小林,弥次郎兵卫和短笛。笔者的头条号名字就是从弥次郎兵卫那变来的,缘于有一次孙悟空错叫了弥次郎兵卫为弥次狼卫兵(应该是海南出版社的翻译)

贝吉塔父子的译名也有不同翻译。说实话,在贝吉塔从精神和时光屋里出来之后,我更喜欢那句霸气的“我是超级贝吉塔”而不是香港版的“我是超级比达呀”

接下来就是弗利萨,沙鲁和布欧等反派大角色了。有广东的朋友应该会更喜欢他们的港式翻译吧,菲利、西鲁和普乌。

哪款译名是你们的菜?

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
欣赏-唐-李翰---【蒙求--106】
〖中药妙方〗《大力丸》🥰治男子阳痿
爱是什么 爱是什么?爱就是想念的时候,只要能看上一眼
打赢封神大战后,元始天尊得到了什么?又失去了什么?
摄影:摄影:走进云南石林观景(10)
中国网络作协“第九届爱情诗文大赛”作品获奖展示(2)
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服