作为全球最为热销的一部漫画,七龙珠,龙珠Z都分别被大陆,香港以及台湾两岸三地的不同出版社引进过,因此译名也不尽相同。而龙珠迷的年龄段分布相当广泛,下到六七岁,上到四五十都有可能是龙珠粉丝。因此接触到的版本也不一样,自然对各种译名的亲切度就不会完全一样。
那么,你最早接触的是哪一款译名呢?
首先我们来看孙悟空(卡卡罗特),布尔玛和乐平。译名相当多,乐平和庄子这两个翻译虽然中国风很浓,但是确实不知道是怎么翻译过来的。
然后我们来看小林,弥次郎兵卫和短笛。笔者的头条号名字就是从弥次郎兵卫那变来的,缘于有一次孙悟空错叫了弥次郎兵卫为弥次狼卫兵(应该是海南出版社的翻译)
贝吉塔父子的译名也有不同翻译。说实话,在贝吉塔从精神和时光屋里出来之后,我更喜欢那句霸气的“我是超级贝吉塔”而不是香港版的“我是超级比达呀”
接下来就是弗利萨,沙鲁和布欧等反派大角色了。有广东的朋友应该会更喜欢他们的港式翻译吧,菲利、西鲁和普乌。
哪款译名是你们的菜?
联系客服