打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
8个中文无法准确翻译的英文常见词汇

有些英语用一个单词就能表达清楚但是用中文表达却很难。

在英译中的过程中我们会遇到一些常见却难译的英文单词,当然它们都能译成中文,不过译文要么翻译腔很重,要么失掉了原词想表达的部分意思。

Context

既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。

 作“语境”解释——A说:“你觉得他说我‘不懂人情世故’是表扬我还是批评我?” 

B说:要看语境。It depends on the context. 

作“大背景”解释——比如,你对公司裁人很不满。你的老板会说:The decision should be taken within the context of the global financial crisis. 裁人的决定要和全球金融危机的大背景一起来看。

Justify

可以准确地翻译成“使……合理正当”,但是中文平时对话里永远不会这么说。 


这个词常用于“The end justifies the means.”这个句子中,意译成“为达目的不择手段”,逐字翻译就是“结果使方法合理正当了”。


比如某人想给慈善机构捐款,但他却偷富人的钱来捐助。你就可以问他:Does donating stolen money to charity justify the stealing itself? 

同样的词还有legitimize,使……合理正当。这个词通常在政治历史背景下使用。


Credit

做“信用”时很好翻译,信用卡就是credit card。但是做功劳、贡献的时候,好像中文没有对等的词。



看下面两个例子: 

I’ll give you research credit.
字面翻译成,“我给你研究功劳”,其实就是我在我要发表的东西上注明“XXX对此文的研究亦有帮助”。(这句话还是翻译腔很重)。 

They deserve extra credit for hosting all of us for another night!
这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。 

Extra credit也可以是实体的东西,比如考试上的附加分,就是extra credit。

Subtle

这个词对应中文中很多词:细微的,委婉的,含蓄的,非字面的。

 
A subtle difference in meaning between the words .
词与词之间细微的差别。(我觉得翻译成“细微”还不够准确,应该是“非字面的差别”,或者说“只可意会的差别”) 

When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach.
批评别人的时候最好委婉点。 



He didn't seem to understand my subtle hints.
他好像不明白我的“暗示”(与“直截了当”相对应)。



Nuance

可以直接翻译成细微差别,细微之处。把nuance放在这里是因为nuance在英文中比“细微差别”在中文中更常用。 



He understands the nuances of American culture.
他理解美国文化的细微之处。


Accessible

这个词来自于意思很多的动词access,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,大体表示“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。 


The mall is accessible from the highway.
从高速公路下来就可以到商场。(英文释义:can be reached by) 

The information should be accessible to all.
信息应该向所有人公开。(英文释义:available) 

His writing is more accessible now than it once was.
他写的文章比以前的好懂。(英文释义:easily understood)
 


You'll find that the teachers here are quite accessible.
你会发现这儿的老师挺平易近人的。(英文释义:easy to speak with)

Vicarious

大概可以翻译成“间接感受的”,比如一个母亲看到自己的孩子玩得很开心,母亲就感受到了vicarious joy,“间接的快乐”。

 
英文释义:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself.

Whimsical

大概是介于古怪、搞笑、善变之间的一个词。 


例句:The streets in the village are whimsically named.
大概翻译成,这个村的街道名字是随便乱起的。(但是“随便乱起”有一种whimsical没有的贬义,whimsical更多是中性词,表示诙谐俏皮却古怪的意思,只可意会。)




本文转载自Yiqin《无法翻译的英文单词》,并已获得授权。

戳这里看让老外崩溃的中式英语

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“高冷”的英语词汇大咖,平时都没机会认识!
网络热词“家里有矿”:英语怎么说?
我是如何坚持每天精读并翻译《经济学人》的
背单词
高三英语复习:不应依赖中文意思辨别词语
都是全部,entire和total有什么区别?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服