英语里面一些名词有十分有趣的含义,可不是我们能够想象得到的。比如green hand 说的可不是“绿色的手”,而是“缺乏经验的人,新手”;a guinea pig 说的不是猪,而是天竺鼠,小白鼠,常常引申为“试验品”;a dark horse 说的不是“深色的马”,而是我们常说的有超常发挥的“黑马”;a dog in the manger 不要直接翻译成“马槽里的狗”,它表达的是“占着茅坑不拉屎的人”;a fair weather friend 字面意思是“好天气朋友”,具体含义是“你处于顺境就和你做朋友,你遇到麻烦就跟你停止交往的人”;a fly on the wall 有的英语学习者会理解成“墙壁上的苍蝇”,其实也不算错,但是有引申义,说的是“潜伏者,默默地观察所发生事情的人”;a white-collar worker,这个词已经进入汉语了,原本说的是“穿着白领衣服的人”,比喻坐在办公室办事的职员,现在泛指“脑力劳动者,白领”。了解一些这些名词的引申义,对我们翻译工作有很大好处。
本期文章重点讲一个名词busybody。这个单词由busy 忙的,加上body 身体组成。很多朋友看到这个单词就认为应该翻译成“大忙人”。有错吗?to tell you the truth,真的有错哦!busybody说得不是大忙人,而是“爱管闲事的人”。它原本说的是不干正事,而是整天混在教会说闲话,还自以为非常正义的人。我们中国有句歇后语:狗抓耗子-多管闲事!说的就是这样的busybody。如果一个人,来插手他不该管理的事情的时候,我们可以对他说 it is none of your business 翻译成“别多管闲事,它和你一点关系都没有”。
我们通过例句来学习busybody的用法。
He's an interfering busybody in this village.
他是这个村子里爱管闲事的人。
Busy soul has no time to be busybody.
大忙人是没工夫管闲事的。
Lily was a busybody at work, always having something to do.
丽丽在工作上是个爱管闲事的人,总是有事情要做。
我们生活中最好做一个不插手别人事务的人,busybody会招人烦的。小编来总结一下今天学到的词汇。Green hand 说的是“新手,没有经验的人”; guinea pig 引申为“试验品”;a dark horse 说的是爆冷门,超常发挥的“黑马”;a dog in the manger 表达的是“占着茅坑不拉屎的人”;a fair weather friend 意思是“”你遇到麻烦就跟你停止交往的人”;a fly on the wall 说的是“潜伏者,默默地观察所发生事情的人”;a white-collar worker,现在泛指“脑力劳动者,白领”。我们汉语也有这样的语言现象,比如“老司机”说的是有经验的人,不一定是年纪老的司机。希望大家可以通过对比来理解英语中词义引申的现象。
联系客服