Roberts教授为我们带来的讲座的题目是“Formal deep typology”。首先我们要解释何谓“Formal deep typology”:
Huang(2015)指出,现代汉语(Modern Mandarin)在VP上展现出了如下特点:
一、高度能产的轻动词,如:
二、假性名词融合(pseudo noun-incorporation),简称PNI。所谓“假性名词融合”,是指这样一类动宾短语(verb-object phrases),它们所指称的动作行为在综合性程度较高的语言(more synthetic languages)中用简单动词的形式表达。又可以分为两类,一类是由名词带出了它的同源动词,如:
捕鱼(to fish) 捉鱼(to fish) 剥皮(to peel) 做梦(to dream) 开玩笑(to joke)
另一类是由动词带出了它的同源宾语,如:
三、缺乏简单形式的完结性动词(simple accomplishment verbs),即表达完成的事件或完结性需要借助于合成动词(compound verbs)或短语等复杂形式。如:
打破 弄破 踢破
窗子破了。 对比:The window broke.
*张三破了窗子。
张三打破/弄破/搞破了窗子。 以上对比:Zhangsan broke the window.
张三踢破/推破/压破/敲破了窗子。 对比:Zhangsan kicked/pushed/crushed/knocked the window broken.
四、动词的非终结性(verbal atelicity)。即汉语的动作动词(action verbs)纯粹是指涉行为的(activity-denoting)、非终结的(atelic),而不像英语的动作动词那样可以有内在的终点(或者说边界)。对比:
#John killed Bill several times, but Bill did not die.
张三杀了李四好几次,但李四都没死。
John wrote the letter in 30 minutes.
张三在30分钟内,就写*(完)了那封信。
五、没有动词强迫(verbal coercion,Pustejovsky 1995)现象。所谓“动词强迫”现象,即特定的搭配在一定的语境中强迫给出一个动词的解读,如:
John began (reading/writing/editing, depends on context) a book.
*张三开始了一本书。
张三开始看/写/编一本书。
另外,Roberts教授补充了两个汉语在VP上的特点:
一、汉语没有V-to-T movement,甚至对于助动词来说也是这样。这可以从动词和否定词的位置看出来:
二、汉语有表达“体”的标记“了”(aspectual le),如:
上面这句话的结构可以分析为:
亦即,存在一个动词和体标记“了”融合的过程(V incorporates to aspectual particle le)。
另外,在NP层面,汉语表现出来的特点是有丰富的量词(noun classifiers),如:
一本书 两支笔 五匹马 二十五个学生
Huang(2015)指出,汉语的这些特性为人熟知,但在过去的研究中只是作为独立的现象被人提及;但是我们把这些现象放在一起比较,就能得到一个统一的结论:相比于英语,汉语更具有分析性,这表现在每一类词汇范畴上(Huang 2015提到了更多现象,可参)。
Huang(2015)对汉语的分析性给出的解释是:汉语缺乏句法上的融合操作(Analyticity arises from lack of incorporation)。
就VP来说,英语存在轻动词和它的名词补足语融合的过程(Incorporation of N to V, Hale & Keyser 1993, 2002):
English: [VP [V’ DO [NP phone/fish/sneeze…]]]
而在汉语中融合被轻动词“打”阻隔了:
Chinese: [VP [V’ 打 [NP 电话/鱼/喷嚏…]]]
就NP来说,英语存在名词和一个起到分隔作用的空成分(姑且称之为轻名词)融合的过程(Incorporation of N into Div, Borer 2005):
English: [divP [div e ] [NP book] ]
而在汉语中,由于量词的存在,阻隔了这种融合:
首先,Roberts向我们介绍了Davidson(1967)的事件语义学(event semantics)。事件语义学的提出是为了解决下面的问题:
按照传统的谓词逻辑,句a表述为逻辑式Stab (b, c)。但这样的表述不能解释为什么句c衍推(entail)句a和句b,句b衍推句a。在事件语义学中,a、b和c三句分别表述为逻辑式:
“There was an event such that it was in the past and a stabbing and the Agent was Brutus and the Theme was Caesar.”
b’.
(Past(e) & Stab(e) & Agent (e, b) & Theme (e, c) & in-the-back (e))从而,我们用逻辑联结词&解释了上述衍推现象。
在不同的语言中,上述语义过程有不同的句法实现。首先看英语:
英语有V-to-v movement,而V v代表事件。而英语中,T和V v之间有一致关系(agreement),正如上例中的屈折变化(inflection)所显示的。也就是说,英语的T通过一致关系去约束事件变量。
再看法语:
在法语中,V v提升到T位置(这可以从动词与否定词的位置看出来)。也就是说,法语中T通过移动(movement)来约束事件变量。
再看汉语:
因此,在这里我们可以推进Huang(2015)的观点:汉语通过显性的轻动词去约束事件变量。
在这里,我们可以把不同语言的T-v关系类型(Types of T-v relations)总结如下:
一、法语/罗曼语:具有strong tense,T通过动词移位来约束事件变量。
二、英语/日耳曼语:具有weak tense,T通过一致关系约束事件变量。
我们继续看名词的情况。和动词的情况类似,我们认为名词本身指称抽象的性质(如“狗”指“具有狗的性质”)或种类,如果要指称现实世界或可能世界中具体的个体,需要借助于限定词(determiner),即需要句法上的D-head去约束个体变量。这就是所谓的DP-denotation hypothesis: Individuals are denoted through the Person feature of D.
b. *John my. / my John.
在这里,我们可以把不同语言的D-n关系类型(Types of D-n relations)总结如下:
一、意大利语/罗曼语:具有strong person,D通过名词移位来约束个体变量。
二、英语/日耳曼语:具有weak person,D通过一致关系约束个体变量。
进而,我们可以总结出如下两种类型:
Strong/weak/no Tense
Strong/weak/no Person
罗曼语:strong for both
英语:weak for both
汉语:“no” for both
我们认为语言在Tense Feature和Person Feature上的选择就是这样的“master parameters”。我们借用基因学的术语,称这类特征为Pleiotropic Formal Features,简称PFFs。除了Tense和Person外,我们认为Case和Order也是PFFs:
Strong Case = case inflection on nouns and quirky/lexical case; weak Case = no case inflection but indirect evidence.
Strong Order = head-final (Kayne); weak Order = head-initial.
PFFs的特点有:
它们给出strong/weak/no的选项;
它们在PF层面(主要通过屈折形态)系统地呈现;
它们与语义解读(semantic interpretation)的核心方面相关(例如允准个体或者事件变量)。
并且2、3均与音系和语义界面相关。
PFFs和语言类型:
English: weak Person, weak Tense, weak Case, weak Order;
Chinese: no Person, no Tense, weak Case, strong Order (close to head-final);
Latin: strong Person, strong Tense, strong Case, strong Order;
Romance: strong Person, strong Tense, weak Case, weak Order;
German: weak Person, weak Tense, strong Case, strong Order…
Roberts在最后给出了他的结论和展望:PFFs是构建Formal deep typology的关键;我们要进一步在细节上考察PFFs,包括在语言历时演变和语言习得等等领域;进一步,我们要考虑这样的理论如何来确定语言谱系(classifying languages and families)。
图为Roberts教授(左)和胡旭辉老师(右)在剑桥大学语言学系办公室
Borer, Hagit. 2005a. In Name Only. Structuring Sense, Vol. I. Oxford: Oxford University Press.
Borer, Hagit. 2005b. The Normal Course of Events. Structuring Sense, Vol. II. Oxford: Oxford University Press.
Bo?kovi?, ?eljko & Hsieh, I-Ta Chris. 2011. On word order, binding relations, and plurality in Chinese Noun Phrases. M.S. University of Connecticut.
Davidson, Donald. 1967. “Truth and meaning”. Synthese, Vol. 17. pp. 304-323.
Huang, C.-T. James. 2015. On Syntactic Analyticity and Parametric Theory. Chinese Syntax in a Cross-linguistic Perspective. pp. 1-48. Oxford: Oxford University Press.
联系客服