打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
名师课堂(二) | 张保红:你唱唱

作者简介

张保红,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士、博士生导师、副院长兼MTI研究中心主任。中国英汉语比较研究会理事,中国文化典籍翻译研究会副秘书长,中国翻译协会专家会员,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员,《翻译界》杂志编委。曾入选“教育部新世纪优秀人才支持计划”,广东省高等学校“千百十人才培养工程”省级培养对象。2005年美国内华达大学、西东大学短期进修学习,2014年剑桥大学访问学者。主要研究方向为文学翻译理论与实践,英汉诗歌比较与翻译。

主持完成国家社科基金项目1项,主持完成省部级研究项目3项。目前主持教育部社科项目1 项。在《外国语》、《中国翻译》、《翻译季刊》(香港)、《中国外语》等学刊发表学术论文60余篇。出版著作《中外诗人共灵犀——英汉诗歌比读与翻译研究》(上海外语教育出版社,2012),《诗歌翻译探索》(清华大学出版社, 2016),《古诗英译中西翻译流派比较研究》(人民出版社,2018)。译著《文学》(汉译英)(人民文学出版社,2006),《动物庄园》(英译汉)(天津人民出版社,2012),《老北京画卷II》(汉译英)(新星出版社,2013)。编著《文学翻译》(省级精品教材)(外语教学与研究出版社,2011)。

你  唱  唱

琴棋书画,说学逗唱,与翻译有关系吗?与翻译没关系吗?还真不好说。课堂上自然不是振臂一呼、纵情高唱的地方,但有时喊上那么一嗓子,似乎还真可以帮忙解决翻译教学中遇到的一些问题,感觉效果来得直接、来得痛快,免除了自己知识供不应求的尴尬。

前段时间,让学生做英译汉翻译练习,篇名是The Delights of Books (Sir John Lubbock),文中第二段开头是这么写的:There is an Oriental story of two men: one was a king, who every night dreamt he was a beggar; the other was a beggar, who every night dreamt he was a prince and lived in a palace. 这几句读起来并不难,也不难翻译,我看到不少译文是这样的:1)这里有个东方故事,讲了两个人,其中一个是国王,……;另一个是乞丐,……。2)有一个关于两个人的东方故事:其中一个是国王,……,另一个是乞丐,……。我说这样的译文语义表达还可以,但总觉哪里有点不大对劲。学生问哪里有问题?我没做解释,干脆唱了两句:遥远的东方有一条龙 / 它的名字就叫长江 / 遥远的东方有条河 / 它的名字就叫黄河。接着又唱了两句:从前有座山 / 山里有个庙。学生问什么意思?我说可依照歌词的套路来试译这两句:东方流传着一则故事,故事里讲到两个人,一个是国王,……,另一个是乞丐,……。对比之下,如此翻译似乎更为自然顺畅,也传达了原文娓娓道来的叙事方式。学生居然就认同了,少却了我多少解释啊!

还有一次让同学们翻译Early Autumn (Langston Hughes)这一篇,该文开头第一句是:When Bill was very young, they had been in love. (Many nights they had spent walking, talking together.) 批阅作业时我读到较多的译文是“比尔年轻时,他们相爱了。……。”我在课堂讲评说,我读到大家的这句译文,总感觉象似有3个人,同学们顿时大笑起来,有的同学甚至说:“老师,您想多了吧!”我唱起了《采红菱》:我们俩划着船儿 / 采红菱呀采红菱 / 得呀得郎有情/得呀得妹有心。接着又唱了唱《一把小雨伞》:我们俩一起打着一把小雨伞 / 虽然是雨下的越来越大 / 只要你来照顾我我来照顾你。这两首情歌的表述方式均是先总起后分述,模仿这个方式来组织译文:他们相爱时,比尔还很年轻。(多少个夜晚他们一起散步、聊天。)这样表述的话,一是便于下文故事的展开,二是便于定下回忆的叙述视角。读者君,您说呢?

课堂有了歌,翻译不寂寞。听到经典老歌“Yesterday Once More”中这样唱:When I was young / I listened to the radio ...。仿其形式与节奏将“少小离家老大回”这么译:When I was young, I left my home / And now I come back very old. 听到歌曲《北京 北京》中这样唱“当我走在这里的每一条街道 / 我的心似乎从来都不能平静”,仿其形式与节奏将London (William Blake)中的诗句“I wander through each chartered street / Near where the chartered Thames does flow, / And mark in every face I meet / Marks of weakness, marks of woe.”这么译:我走过每一条被独占的街道, / 不远处是泰晤士河在流淌。 / 我看到身边每个人的脸上 / 写满了痛苦,写满了忧伤。你唱唱,是不是还有那么点味道?!你要愿意再试试,自然还可按其节奏旋律往下译。The proof of translation is in the singing. 译文好不好,唱一唱就知道。

讲授小说翻译时,让同学们翻译Animal Farm (George Orwell)第一章,该章接近末尾时庄园的动物们情绪激昂,齐声高唱《动物之歌》,其中有几句是这样描写的:The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. 看到有的同学这样译:奶牛哞哞叫,狗儿汪汪叫,绵羊咩咩叫,马儿嘶嘶叫,鸭子呱呱叫。译文中不同动物发出不同的声音,选用不同的象声词来翻译,生动贴切,自然好得很!但有一点不得不说,译文中一“叫”到底,感觉颇为单调,也缺乏色彩与味道。如何改进呢?想起歌曲《热情的沙漠》中这样唱:我在高声唱 / 你在轻声和 / 陶醉在沙漠里的小爱河。俗话说,像不像,三分样。借用其中的元素与情景,于是这样翻译:奶牛哞哞哼,狗儿汪汪和,绵羊咩咩唱,马儿嘶嘶鸣,鸭子呱呱叫。译文想让这些动物们的歌唱互动起来,想让他们也陶醉在歌声里,效果怎么样呢?读者君,您说了算!

踏歌而译,文章中的星星点点可以小试一把,整篇开合又会如何?讲授诗歌翻译时,让同学们翻译这首诗Sweet and Low (Alfred Tennyson),其中第一诗节如下:

Sweet and low, sweet and low,

Wind of the western sea,

Low, low, breathe and blow,

Wind of the western sea!

Over the rolling waters go,

Come from the dying moon, and blow,

Blow him again to me;

While my little one, while my pretty one, sleeps.

首次让同学们做诗歌翻译,我说大家想怎么译就怎么译,结果自然是五花八门,百花盛开。讲评时,我先问同学们自己将这首诗译成什么样了?同学们议论纷纷,有话要说的人还不少。有一组同学做presentation时,引述了某一出版物上的译文作为参照学习。

轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地, 

西方吹来海风; 

轻轻地,柔和地吹拂,

西方吹来海风!

西边吹来,月色朦胧,

吹过波涛汹涌;

吹得他回家呵, 

亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。

译文读起来自然还是很不错!但我们进一步诵读原作,听听它的声音节奏,再看看它所描绘的情景:妻子一边轻轻哼唱,希望海风将远行的夫君早日送还,一边用手轻轻拍打小儿入眠,小儿渐渐睡去。我们感受到的是,原文读起来声音徐缓轻柔、低徊往复,一如催眠的谣曲。以此为评判依据,引述的例译文在往复回环歌谣似的诗情表现上似还可进一步提升。也就是说,在原来译文的基础上,可再增加一点歌谣的色彩。学生问如何增加?我唱了几句流行歌曲《亲亲我的宝贝》(亲亲我的宝贝 / 我要越过海洋 / 寻找那已失踪的彩虹 / 抓住瞬间失踪的流星 / 我要飞到无尽的夜空 / 摘颗星星作你的玩具 / 我要亲手触摸那月亮),我又唱了几句东北民歌《摇篮曲》(月儿明 / 风儿静 / 树叶遮窗棂/ …… / 娘的宝宝闭上眼睛 / 睡了那个睡在梦中)。借鉴两首歌曲的顿歇节奏与押韵字词及方式,我将该诗节试译如下:

西海的风啊,

你轻轻地吹,轻轻地唱

西海的风啊,

你轻轻地,轻轻地吹呀唱,

越过波涛翻滚的海洋,

掠过明月西沉的夜空,吹呀

再把他吹到我的身旁;

我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。

唱歌与翻译,可讲的例子还有不少,它们涉及翻译的选词用字、造句谋篇、声响节奏、情趣韵味等等方面。唱一唱可为我们如何组织忠实、通顺、美的译文提供有益的参照与具体的指导,其作用与价值还可进一步挖掘。教学过程中大家多将注意力放在如何解决字词句篇中的“疑难杂症”上,这自然是可取的,但明白如话的词句如何翻译得自然妥帖似乎也不应小觑。限于篇幅,写到这里,暂且带住。讲得不一定好或对,但我是认真的,我尽力了哈!

如果你愿意,可以记起,如果你愿意,也可忘记。(And if thou wilt, remember / And if thou wilt, forget. )

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英汉翻译讲座 (复旦大学讲义)unit1-5
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
译家|缅怀翻译大师屠岸
我读现代诗[附推荐书单](2)
海外红学 || 《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介
王家新:翻译与中国新诗的语言问题(2)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服