打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
新闻热词︱诺贝尔文学奖、村上春树与鲍勃·迪伦



诺贝尔文学奖、村上春树与鲍勃·迪伦

ノーベル文学賞、村上春樹とボブ?ディラン)


诺贝尔文学奖前几天终于揭晓了。(ノーベル文学賞が先日ついに発表された)今年的获得者是美国歌手鲍勃·迪伦。诺贝尔文学奖爆了个冷门(番狂わせが出た)。等一下,歌手?那么这次我们应该买书,还是买唱片?


其实结果在情理之中,又在意料之外,村上春树先生依旧无缘该奖项。苦了村上春树先生又双叒叕陪跑(伴走する)了。


诺贝尔文学奖揭晓前,村上春树先生的书迷们(作家のファンたち),都会有一些聚会。大家开着香槟,准备好丰盛的美食等待庆祝村上先生获得诺贝尔文学奖,然而,始终未能如愿。多年过去了,村上还是那个村上。出版社写作者简介时也依旧不用为他的名字前加上“诺贝尔文学奖获得者(ノーベル文学賞受賞者)”,其实这样反而显得亲切又自然。


在诺贝尔文学奖揭晓前,村上先生自己憋不住,竟然到社交网站上发表了一句话:“今年诺贝尔会是村上春树年吗?(今年のノーベル賞は村上春樹の年になるだろうか?)”这句话里,有几分自嘲,又有几分委屈。




其实村上春树对诺贝尔文学奖并不感兴趣。村上曾说过这样一席话:“可能性如何不太好说,就兴趣而言我是没有的。写东西我固然喜欢,但不喜欢大庭广众之下的正规仪式、活动之类。一旦获什么奖,事情就非常麻烦。对于我最重要的是读者,例如《海边的卡夫卡》一出来就有30万人买,这比什么都重要。至于获奖不获奖,对于我实在太次要了。”


拿到诺贝尔文学奖并不证明一位作家比当代的其余人更加高超,没有拿到诺贝尔文学奖也不说明他写的东西比其余人低劣。奖项,只是鼓励每个坚持走在写作道路上的人。(賞は、創作の道を歩むことにこだわる全ての人を励ますだけのものだ)所以,书迷们不必难过,也不要觉得他与诺贝尔文学奖失之交臂(みすみす好機を逃す)是一件多么可惜的事。更多的人们翻开他的书,用心读,这才是给予他“最高的奖项”。




村上先生大概是鲍勃·迪伦迷弟(男性粉丝)(男性のファン),在他的小说里,多次提到了他和他的歌曲。村上先生可能没有蓝瘦香菇(难受想哭)(つらくて泣きたい),反而想开瓶酒庆祝吧。


在《世界尽头与冷酷仙境》中写到:“鲍勃·迪伦开始唱《像一块滚石》,于是我不再考虑革命,随着鲍勃·迪伦哼唱起来。我们都将年老,这同下雨一样,都是明白无误的。”


《挪威的森林》中也曾出现过鲍勃·迪伦的名字:“弹了近十首勃萨诺巴舞曲,弹了罗杰斯·哈特和格什文,弹了鲍勃·迪伦、雷·查尔斯、卡洛尔·金、‘沙滩男孩’和史蒂夫·旺达,弹了《寿喜烧》《蓝天鹅绒》《绿地》,总之倾其所知弹奏不已。”


小说《舞!舞!舞!》中的人物一起听过鲍勃·迪伦唱的《一切都已过去,可怜的宝贝儿》。《海边的卡夫卡》中的主人公在一次喝茶时,听的是鲍勃·迪伦的《Blonde on Blonde》。




鲍勃·迪伦出道超过50年,创作的歌被视为20世纪美国最有影响力的民谣作品,也曾被时代杂志选为20世纪最有影响力的100人之一。他曾获得过格莱美奖、奥斯卡奖、普利策奖、金球奖(グラミー賞、アカデミー賞、ピューリッツァー賞、ゴールデングローブ賞)等多个奖项,如今,他打败了许多劲敌(強敵)夺得了2016年的诺贝尔文学奖,简直是人生赢家(人生の勝者)


瑞典学院院士、诺贝尔文学奖评委会常务秘书萨拉·丹尼尔宣读的颁奖词是:“鲍勃·迪伦为伟大的美国歌曲传统带来了全新的诗意表达方式(ボブ?ディランは米国の偉大な歌の伝統に全く新しい詩的表現をもたらした)”。他把诗融入了歌,融入了生活,他是诗人,也是一个歌者。他让音乐真正的变成表达人生观和态度的工具,这超越了音乐和文学的界限。(彼は音楽を真に人生観と態度を表現するための道具に変えることにより音楽と文学の垣根を超えた)真正的牛人根本不限于一个特定的领域,他们不玩跨界(クロスオーバー),是不想抢你的饭碗而已。


有人说,他的演唱对歌词内涵的表现力很强,这种表现力来自他对自己作品的理解,让你感到他在试图表现一些东西。Bob的原唱像风干牛肉,很有嚼头,不像奶油蛋糕,吃一会儿就腻了。(ボブ?ディラン本人の歌はビーフジャーキーのように歯ごたえがある。生クリームのショートケーキのように、すぐに食べ飽きることはない)


我们来块风干牛肉尝尝吧!(ビーフジャーキーを味わってみよう!)


当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放

Blowin' In the Wind Bob Dylan - Biograph


Blowin in the Wind

答案随风飘逝

「風に吹かれて」

How many roads must a man walk down

一个人要经历多长的旅途

どれほどの道を歩めば

Before they call him a man

才能成为真正的男人

男として認められるのか

How many seas must a white dove sail

鸽子要飞跃几重大海

白い鳩はいくつ海を越えれば

Before she sleeps in the sand

才能在沙滩上安眠

砂浜で休むことができるのか

How many times must the cannon balls fly

要多少炮火

何度 砲弾が飛び交えば

Before they're forever banned

才能换来和平

平和が訪れるのか

The answer, my friend, is blowing in the wind

那答案,我的朋友,飘零在风中

友よ 答えは風に吹かれて

The answer is blowing in the wind

答案随风飘逝

風に吹かれている


The Times They Are A-Changin'

变革时代

「時代は変る」

Come gather 'round people Wherever you roam

无论何处漫游 请快聚首

さまよう人たちよ 回りに集まれ

And admit that the waters. Around you have grown.

承认吧 周遭洪水已开始涨起

水かさが増していることに気づくんだ

And accept it that soon. You'll be drenched to the bone.

接受这现实 很快你会感到透骨凉意

受け入れろ やがて骨までずぶぬれになる

If your time to you. Is worth savin'

若你的时代仍有价值,值得拯救

もしあなたの時代が救う価値のあるものなら

Then you better start swimmin'.

那就赶快游起

泳ぎ始めた方がいい

Or you'll sink like a stone.

否则沉沦如石头

さもないと石のように沈んでしまう

For the times they are a-changin'.

因时代变革在不久

時代は変わっていくのだから

Come writers and critics. Who prophesize with your pen.

来吧,预言以笔的作家,批评家们

ペンで予言する 物書きや批評家たちよ

And keep your eyes wide. The chance won't come again.

请睁大你们的双眼 良机难再至

目を見開くんだ チャンスは一度きり

And don't speak too soon. For the wheel's still in spin

不必太快做出结论 因车轮在飞驰

早急な物言いはするな 車輪はまだ回転している

And there's no tellin' who. That it's namin'.

谁被提名无从知

誰の名前が告げられるのか分からない

For the loser now. Will be later to win.

输家翻盘早晚的事

今の敗者も あとでは勝者

For the times they are a-changin'.

因时代变革在不久

時代は変わっていくのだから



 

扫一扫,关注人民中国


微信ID:peopleschina


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
村上春树输给鲍勃-迪伦到底冤不冤?
你这么努力,他们真的知道吗?
腾讯新闻
“陪跑”多年诺贝尔文学奖的村上春树消失了
鲍勃·迪伦获2016诺贝尔文学奖
让鲍勃·迪伦“震动最深”的三本书是哪三本?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服