打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“常凯申”就是蒋介石,都是回译惹的祸(那些让人忍俊不止的“误会”)

随着近代以来的“西学东渐”,越来越多的西方书籍被翻译成中文译本广为流传。只是由于东西方文化的差异,在翻译的过程难免会有一些纰漏。由于一些翻译的不严谨,造就了一批“张冠李戴”的译名,以至语种流传至今。

“躺着中枪”的儒门亚圣

1998 年,吉登斯的《民族—— 国家与暴力》出版中译本,该译本由胡宗泽和赵立涛负责翻译,北京大学人类学教授王铭铭进行校对。

可是译本出版之后却被读者发现,当中有很多译名极不规范,比如将19 世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者瑞士人约米尼(Jomini)译成“乔米尼”(第27 页);将著名的古希腊历史学家希罗多德(Herodotus)译成“ 黑罗多特思”(第58 页);将孔雀王朝的阿育王(Ashoka)译成“ 阿肖卡”(第91 页);将公元742- 814年在位的法兰克国王查理曼大帝(Charlemagne)译成“夏勒马涅”(第136 页)。

而其中最有名的翻译笑话,莫过于该书中的一段文字:“ 门修斯(Mencius)的格言' 普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”(第99 页)

乍一看“门修斯”,又以为是国人很陌生的一位外国大师级学者。译、校者显然不知Mencius 即中国先秦思想家孟子。所谓“ 格言”,原记载于《孟子·万章章句上》,即“天无二日,民无二王”,且出自孔子之口,并非孟子所说。

于是乎,儒门亚圣一朝变身“门修斯”,成为当时很流行的笑话。此后,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。

孙子变身“桑卒”

2006 年3 月,法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》的中文译本正式出版。该译本由王昭凤翻译,大体没有什么原则性的翻译失误,但是其中有关中国古代兵法大家孙武的翻译,却让人不能不慨叹:“门修斯”又回来了。

在译本的第105 页上,出现了“ 桑卒(SunTzu)《战争艺术》”的字样。可是世界上根本没有什么人叫“桑卒”,从描述的内容来看应该描述的是中国古代著名的兵书《孙子兵法》,而所谓的“桑卒”应当就是世界著名的古代军事家孙子了。

“常凯申”的故事

现在的一些网络历史爱好者经常称呼蒋介石为“常公”,令不少人费解。其实这个“常公”全名叫“常凯申”,蒋介石这个别致的雅号来源于又一次“门修斯”事件。

在2008 年10 月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,清华大学历史系副主任王奇将Chiang Kai- shek 译为“ 常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。

原来Chiang 为“ 蒋”的威妥玛拼音,Kaishek为“ 介石”的粤语拼音。威妥玛拼音也成“ 韦氏拼音”,是由英国人Thomas FrancisWade 于19 世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。

Chiang Kai- shek 其实就是蒋介石的“ 韦氏拼音”写法,而王奇却将其直接音译,结果闹出了笑话,蒋介石因此被人称作是“常公”。

“常公”不寂寞“,昆仑”来相伴

同济大学副教授陆兴华曾在一篇题为《请不要用施米特来吓人好不好?》的文章中,在描述德国政治哲学家施米特在他的《政治的概念》一书中所引用的一首诗词,这一时的不当广为流传之后,使“昆仑”成为与“常凯申”比肩的“门修斯”事件。该文章的相关原文如下:

“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”陆兴华在文中申明是自己翻译的译文,未找到诗人昆仑的原诗。

诗人“ 昆仑”是谁? 对比毛泽东的《念奴娇·昆仑》,不禁恍然大悟。相应原文如下:“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热。”

于是毛泽东蒋介石这对冤家再次聚首,化身“昆仑”与“常凯申”继续斗争。

使打油诗变文艺的出口转内销

由中国诗歌直译所引起的笑话,在翻译界中并不少见,有一首中国近代爱国诗人“庄重禅”(音译)所写的中文诗,先被国外的民间诗歌爱好者翻译为外文后,再翻译为中文时变成了如下模样:

遥远的泰山,展现出阴暗的身影;厚重的基础,支撑起浅薄的高层;

假如某一天,有人将那乾坤颠倒;陈旧的传统,必将遭逢地裂山崩。

近代爱国诗人“庄重禅”是谁?数遍近代史未曾发现这么一号诗人,但是后来有人发现民国著名的狗肉将军张宗昌的一首“文雅”诗,对比译文,不禁被雷倒:

远看泰山黑糊糊,上头细来下头粗。如把泰山倒过来,下头细来上头粗。

这首诗的译文,一如之前的一系列“门修斯”事件,充分地表现出了中西文化交流之中的一些尴尬,直到今天为众人所笑尔。

本文来源:团结报团结网公众号。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
除了把蒋介石翻译成常凯申,还有哪些超级离谱的翻译?
“商雅森博士”其实是孙中山名字错译——撰文/山东济宁 商春锋
张老传
唐传奇:张老
张果老
河海大学英文名叫“HOHAI”?校方给出解释
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服