打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
第六节 形译问题

第六节 形译问题

当代语用里,常会遇到一些无论意译、音译均难以妥帖(逼近)外来词的语义结构和概念意义,于是,母语使用者干脆径直(直接)地借用原有的外来词(外来原型词)的文字之形式(原形),来表述(翻译)外来词的概念意义。实践证明,这种形译法,不失为一条捷径,并且,伴随全球化的推进,用形译法来翻译出的外来词的语用面(应用范围),还在不断地拓宽与加深。

从另一些角度看,人们不仅把形译法,叫做“原形法”(原形之翻译方法,另见第八章第二节);而且,把直接借来的外来原型词的形式,叫做“异文”或“字母词”。这类外来词的形式,具体来看,可将它们,分为两类。

简缩式

根据经济(简缩)原则,无论用什么样母语语言的人们,都会对那些熟为人知的高频率语用的词语,进行简缩:即用一个或少数几个字母,代表一个词或一个短语等语素的组合体,用以减轻语用负担。这样的简缩原则之民族特点,往往很强(明显),因此,音译或音译等翻译方法的难度,也特别大,就是说,外语学习者,只能用缩略式的若干外来字母,来代表外来原型词。

对缩略式的外来原型词(缩写词)内部语素的归界标准,我们母语使用者以为:一个缩写词,不管含有一个或多个字母,都只代表一个汉语之母语语素。详细说,因为在不同语言种类里,这些缩写词给人们带来的反应,是不同的。母语使用者,能比较熟练地从中找出这些缩写字母(能代表者)的根(所代表者)——母语语素或母语语素的组合体;但是,对外语学习者,甚至外语普及程度不是很高的人群来说,要找出这种所对应(代表)的根——外语语素或外语语素的组合体,不是一件容易的事。因此,外语使用者,把这些缩写词的若干概念意义,当作一个整体来理解。鉴于这一点,我们母语使用者,把缩写词所代表的外语语素或外语语素的组合体,统一地归为一个母语语素。

称代式

外语学习者,用单个字母或单个符号(例如单位符号和标点符号)之称代式,来替代(代表、称代)含有某种语言意义或某种语法意义等外来概念的外来原型词。

注意,这些作为称代式的单个符号,不是缩写形式,因此,当然也就没有所对应的外语语素。可是,这些符号,却是约定俗成的,就是说,有很强的称代功能,因此,即使它们的语法组合活力弱些,还是单独地代表一个外语语素。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
汉语中的外来词如何翻译?-英语点津
英文缩写到底该不该禁
2022年高考高考外语可以选韩语吗
英语学习有诀窍之二
论汉字的性质
如何把外语说得像母语一样好?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服