文/赖晓伟
外国人真的懂中国的文学吗?诺贝尔文学奖的评审能看懂中国的文学吗?中国的名著真的能原滋原味地翻译成外文吗?
我的回答是:绝无可能。
别说外国人看不懂中国的文学,就连中国的专家也未必懂中国自己的文学。中国文学院的教授都看不懂《红楼梦》这部书,又何必苛求外国人能够准确地翻译中国的四大名著呢?另外,无论翻译者多么高明,都不可能原滋原味地展现原著的语言魅力。
比如说中国四大名著中的《西游记》,就被英文翻译成《猴》(Monkey)或《The Monkey King》(猴王)。估计外国读者看了《猴》《猴王》这样的标题会一头雾水,还以为《西游记》讲的是动物世界呢。
还有人根据中文的书名“西游记”三字,直译成《Story of the Journey to the West》(去西方旅行的故事);《Record of a Journey to the West》(去西方旅行的记录);《Journey to the West》(去西方旅行)等等。
我想,这几个名字可能稍微好些,比较符合西方人的审美观。
西方人喜欢冒险和科幻。欧洲经典的魔幻片有《绿野仙踪》《仙境之桥》《潘神的迷宫》等等。我想,《西游记》应该和此类差不多。如果让我来翻译,那么我认为英文应该翻译成《四位法师的西方历险记》,这样是不是更吊外国人的胃口呢?
哪位精通英文的朋友,不妨翻译看看。或者你认为哪个名字更恰当?不妨你来发表一下高见。
我们再来看《水浒传》。
《水浒传》被法文直译成《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,估计要让国人苦笑一声;被德文译成《强盗和士兵》,国人表示看不懂;被英文译成《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),估计要让英国人一头雾水,让国人表示惨不忍睹。
《水浒传》还被美国人译成《四海之内皆兄弟》。据说这是译得最好的一个,有点江湖的味道,你同意吗?
再来看《三国演义》。
《三国演义》被翻译得还算“正经”,现在最流行的就是《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国之间的传奇故事)和《Three Kingdoms》(三个王国);
最后,我们来看一下《红楼梦》的几个英语译文。对于《红楼梦》,我了解一点,所以这里斗胆点评一下:
比如说,《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),在我看来可能不是那么的合适。不过译者还是了解一点中国的传统文化的。他大概把《红楼梦》当成了一部爱情故事,认为贾宝玉和林黛玉像牛郎和织女一样。
现在我来点评一下,据说迄今为止,《红楼梦》两个最权威的英文译本:
其中一个,就是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头的故事)。
我认为这个名字系直译而来,一点都不好,还不如上面的《牛郎和织女》更具人情味。
《石头记》的本意是指《传国玺记》。在书中,贾宝玉是传国玺的化身。当然西方人不知道传国玺是何物,如果译成《皇帝的印玺》也不好,不符合《红楼梦》真正的底蕴——清宫秘史和人物故事。
所以我认为由杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)会比较好一点。它更符合《红楼梦》字面上的本意。
当然,如果让我来翻译,那么上面这三个名字我都不会选用。这是因为《红楼梦》的本意是指《紫禁城梦》。它讲述的是紫禁城这座红色高墙里的一场梦。当然,外国人可能不知道紫禁城意味着什么。
所以我将会把《红楼梦》,译成《清朝皇宫里的梦》。这样,外国人一看就明白了。
更多大清宫闱秘史的解密,详见《赖晓伟重评石头记》。
联系客服