打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
外国人翻译的中国四大名著,真是让人哭笑不得

文/赖晓伟

外国人真的懂中国的文学吗?诺贝尔文学奖的评审能看懂中国的文学吗?中国的名著真的能原滋原味地翻译成外文吗?

我的回答是:绝无可能。

别说外国人看不懂中国的文学,就连中国的专家也未必懂中国自己的文学。中国文学院的教授都看不懂《红楼梦》这部书,又何必苛求外国人能够准确地翻译中国的四大名著呢?另外,无论翻译者多么高明,都不可能原滋原味地展现原著的语言魅力。

比如说中国四大名著中的《西游记》,就被英文翻译成《猴》(Monkey)或《The Monkey King》(猴王)。估计外国读者看了《猴》《猴王》这样的标题会一头雾水,还以为《西游记》讲的是动物世界呢。

还有人根据中文的书名“西游记”三字,直译成《Story of the Journey to the West》(去西方旅行的故事);《Record of a Journey to the West》(去西方旅行的记录);《Journey to the West》(去西方旅行)等等。

我想,这几个名字可能稍微好些,比较符合西方人的审美观。

西方人喜欢冒险和科幻。欧洲经典的魔幻片有《绿野仙踪》《仙境之桥》《潘神的迷宫》等等。我想,《西游记》应该和此类差不多。如果让我来翻译,那么我认为英文应该翻译成《四位法师的西方历险记》,这样是不是更吊外国人的胃口呢?

哪位精通英文的朋友,不妨翻译看看。或者你认为哪个名字更恰当?不妨你来发表一下高见。

我们再来看《水浒传》。

《水浒传》被法文直译成《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,估计要让国人苦笑一声;被德文译成《强盗和士兵》,国人表示看不懂;被英文译成《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),估计要让英国人一头雾水,让国人表示惨不忍睹。

《水浒传》还被美国人译成《四海之内皆兄弟》。据说这是译得最好的一个,有点江湖的味道,你同意吗?

再来看《三国演义》。

《三国演义》被翻译得还算“正经”,现在最流行的就是《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国之间的传奇故事)和《Three Kingdoms》(三个王国);

最后,我们来看一下《红楼梦》的几个英语译文。对于《红楼梦》,我了解一点,所以这里斗胆点评一下:

比如说,《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),在我看来可能不是那么的合适。不过译者还是了解一点中国的传统文化的。他大概把《红楼梦》当成了一部爱情故事,认为贾宝玉和林黛玉像牛郎和织女一样。

现在我来点评一下,据说迄今为止,《红楼梦》两个最权威的英文译本:

其中一个,就是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头的故事)。

我认为这个名字系直译而来,一点都不好,还不如上面的《牛郎和织女》更具人情味。

《石头记》的本意是指《传国玺记》。在书中,贾宝玉是传国玺的化身。当然西方人不知道传国玺是何物,如果译成《皇帝的印玺》也不好,不符合《红楼梦》真正的底蕴——清宫秘史和人物故事。

所以我认为由杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)会比较好一点。它更符合《红楼梦》字面上的本意。

当然,如果让我来翻译,那么上面这三个名字我都不会选用。这是因为《红楼梦》的本意是指《紫禁城梦》。它讲述的是紫禁城这座红色高墙里的一场梦。当然,外国人可能不知道紫禁城意味着什么。

所以我将会把《红楼梦》,译成《清朝皇宫里的梦》。这样,外国人一看就明白了。

更多大清宫闱秘史的解密,详见《赖晓伟重评石头记》。

其实,《红楼梦》是类似于《左氏春秋》和《后汉书》的史书

《红楼梦》原名叫《石头记》原来是这个原因!脂砚斋道破真相

红楼梦惊现康熙9个重孙,贾府竟是大清皇家,胡适错了70年!

贾府遍地太医,更惊人的是每季发工资,再次表明它就是大清皇家!

第一百八十八讲:红楼梦人名由来全破译!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
四大名著的外文译名哪个最搞笑(组图)
四大名著里的俗语,却看破了人生!
一句话妙说四大名著
《三国演义》《西游记》《水浒传》《红楼梦》四大名著合集
只说《红楼梦》中两个人物名字,能读懂的外国人都可称为汉学家了
三句话精评四大名著
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服