打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英语商务科技术语的翻译

英语商务科技术语的翻译

科技术语是一种特殊的词汇单位,它表达的是某一科技领域概念。在日常的商务英文翻译中经常会碰到科技术语的翻译,这需要我们用大家所接受的规范语言将它们准确无误地翻译出来。

1. 科技术语的词源

表科技术语的词一般有以下几种来源: 

1.1直接创造新词

新的科技术语的产生主要受两个因素的影响。一是已有学科的发展进步。科学技术日新月异,各门学科每天都有新理论、新发现、新发明涌现,英语词汇家族也随之不断涎生新成员以解决这些问题。以工农业为例,新技术在工农业领域运用,发明创造层出不穷:fax(传真机),fiber optics (光学纤维),videotape (录像带),multimedia(多媒体)。再如随着电话机种类的增多,功能的完善,相关新词频频推出:beeper 或 pager(寻呼机),cellular phone 或 cellphone 或 mobile phone(手机),pay phone(公用电话),radiophone(无线电话),picture phone(可视电话),wall phone(壁挂电话)等。新技术也带来许多问题,诸如:greenhouse effect (温室效应),greenhouse gas (温室气体),noise pollution (噪音污染), spiritual pollution(精神污染),ecocide (生态灭绝)等。科学家们正在努力研究解决这些问题的方法,相信科技术语这个词汇家庭也会不断壮大。产生新的科技术语的另一个重要原因是科学技术应用于各门学科,使得行业分工更趋细化。描述这些新分支的词汇有:geriatrics (老年病学),monoculture (单作物栽培),subsistence (生存农业),infrastructure (基础设施),ecosyslem(生态系统) crosscutting(电影镜头的交叉剪接或平行剪接)等。各行业不断细化的同时,各学科间相互渗透、相互作用的程度也在加深,由此产生了大量新学科。据统计,20世纪后半叶以来出现的新学科不下几百个。这种发展趋势创造出大量术语,如:interdisciplinary(涉及多学科的),computational linguistics(计算语言学), sociolinguistics(社会语言学),bioengineering(生物工程),genetic engineering (基因遗传工程),cybernetics(控制论),bionics(仿生学)等。

1.2 旧词新义

旧词新义是生成新词汇的简便方法之一。从旧词的核心意义出发引出新意义的专业术语不在少数。如:window本来为“窗户”之意,在计算机语言中则为“电脑视窗”;library意为“图书馆”,在科技信息术语中专指“信息库、 recycle原意为“再循环”,随着垃圾处理技术的发展,现指废物的“回收利用”。

1.3 吸收外来词

作为世界上使用最广泛的语言,英语有吸收其他语言的习惯。随着国际间科技交流日趋频繁,越来越多的外来专业术语直接被英语吸收利用。如来自日语的tsunami(海输),来自德语的autopisla (高速公路),commerzbank (商业银行),来自俄语的sputnik (人造卫星),来自法语的warrant(逮捕证,审查令), Summons(传票),来自拉丁语的 crimen falsi(伪证罪),poena capitalis(死罪)等。

2. 翻译方法

对于科技术语的翻译,一般采用以下几种方法:

2.1意译

意译法是最常用的翻译方法,意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念,它能使读者直接了解术语的含义。就英语而言,有不少专业术语是由派生词或复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手段及含义,才能译成相应的汉语术语。例如:

input  输入

output   输出

monopole   单极

bandwidth频带宽度

holography全息摄影术

astrionics  宇航电子学

guided missile导弹

aircraft carrier航空母舰

videophone可视电话

walkie-talkie步话机

power roller健腹轮

e-mail  电子邮件

2. 2 音译

音译也是翻译英语专业名词的一种常用方法。音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准。采用音译的科技术语主要有两类:

(1)表示计量单位的词。例如:

hertz赫兹(频率单位)

bit比特(度量信息的单位,二进制位)

lux勒克司(照明单位)

joule焦耳(功或能的单位)

lumen流明(光通量单位)

calorie 卡路里(热量单位)

var乏(无功功率单位)

(2)某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起,初时)。例如:

celluloid赛璐珞(硝纤象牙)

nylon尼龙(醜胺纤维) 

sonar声纳(声波导航和测距设备)

vaseline凡士林(石油冻) 

morphine 吗啡

gene 基因 

quark 夸克

一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的含义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。例如:

combine康拜因—联合收割机 

laser莱塞—激光 

vitamin维他命—维生素

penicillin盘尼西林—青霉素

值得一提的是,一些原来釆用音译的术语,因为其翻译与词语本身的科技内涵相去甚远,现在已经逐步为更加明确易懂的意译词所代替。例如:valve凡尔—阀门;motor马达一►电动机;washer华司—塾圈;engine引擎—发动机。

2.3 形译

用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:

(1) 某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。例如:

I-bar工字钢,工字条 

U-iron槽铁

O-ring环形圈

V-belt三角皮带

twist drill麻花钻

T-squareT字尺

U -bend马蹄弯头

V-slot三角形槽

(2) 保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍。例如:

A-bedplate   A 形底座

D-vaJve   D 形阀

G-network   C 形网络 

M-wing   M形机翼

(3) 以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:

a-iron a 铁 

Y-ray Y射线 

p-n-p junction p-n-p 结 

X ray X射线

L-eleclron L层电子(原子核外第二层的电子)

N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)

2.4 音意结合译

在科技英语中,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。例如: Doppler effect 多普勒效应;Rockwell hardness 罗氏硬度;Young’s modulus 杨氏模 数。事实上,音意兼译在术语翻译中已越来越普遍,甚至成为术语中译之首选。这是因为音意兼译兼有音译和意译的优点。它不仅保留原词的语音或部分语音,使人一眼使能识别出“这是外来词”,而且还能给出简明的意思,避免纯意 译引起的误解。例如:media译成“梅地亚”易使人误以为是外国地名,译成“媒体”就明白多了。音意兼译还能引发合乎需要的联想,限制意译的随意性和多样化。例如:cyber音译为“赛博”,结果与“全球资讯网或网际”毫无联系,反倒使人联想起比赛、拼杀;而HIV译为“HIV病毒”,hacker译为“电脑黑客”,等等,却能使人对新词语的使用领域一目了然。在音译之后加上一个表示类别的 词;或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。 

(1) 有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词。例如:

logic 逻辑电路

covar 科伐合金(铁镍钴合金)

(2) 由前缀加人计量单位构成复合词,计量单位采用音译。例如:

megavolt百万伏(特)

microampere 微安(培)

kilowatt 千瓦 

decibel 分贝

(3) 某些复合词音意结合译。例如:

radar-man 雷达手

valve-guide 阀导

(4) 有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译。例如:

Om law欧姆定律

Curie point 居里点 

Morse code莫尔斯电码 

Monel metal蒙乃尔合金 

注意:

人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出。例如:

Babbit metal 巴氏合金 

Brinell test布氏试验 

2.5直译

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词。例如:

B-52 E bomber B-52 E 轰炸机

Kubota Mobile Crane Model KM -150 库宝塔 KM -150 型流动式起重机 

另外,科技术语的译名应注意规范化,凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出的不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。例如:

dustoff 战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。

在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语;否则,就可能引起误解。例如:nylon 尼龙/耐纶/酰胺纤维

2.6 反译法

所谓反译法,是指从术语的词义出发,反向思维,采用“正词反译”或者“反词正译”的方法,以尽量体现规范化和约定俗成的原则现举例说明如下:

(1) 有些带否定词缀的形容词,如undesired,是指“不希望有的”、“不希望得到的”等否定意思,在与有关名词构成词组时,可按汉语习惯用反译法翻译。例如:undesired signal不译为“不希望有的讯号”而译为“干扰信号” ,undesired sound不译为“不希望有的声音”而译为“噪声”, unenclosed construction不择为 “非密闭式结构”而译为“敞开式结构”,等等。

(2) 有些形容词从字面上看是肯定的意思,但是如果用反译法翻译,则更为准确通顺、贴切自然,在有些情况下甚至非用反译法不可。

例如optional是“任意的”、“任选的”、“非强制的”之意,在机器设备的样本和报价单上,optional parts是“任选零件”或“选购件”的意思,即可根据用户需要决定是否购买的零件。据此,有时可用反译法将其译为“非标准件”或“非常规供货件”。又如quiet是指“平静的”,有时可反译为“无噪声的”,像quiet circuit可译为“无噪声电路”,quiet run译为“无声运转”,quiet tuning译为“无噪调谐”等。而如quiet hydraulic pump和quiet hydraulic valve,由于液压泵和液 压阀在其工作时不可能“静”得一点噪声也没有,所以,宜译为“低噪声液压泵” 和“低噪声液压阀”。

在翻译中,还常常用“非……”的措辞进行“正词反译”,如shutdown译为 “非工作周期” restricted motion译为“非自由运动”,fix(ed) oil译为“非挥发性油”,等等。

(3) 在防尘、防火、防爆、耐火、耐磨等设备设施方面,有些术语在英语字面上并未体现出一个“防”或“耐”字,译成汉语时,就要把它补上。例如:

fire engine译为“消防车”

fire brick译为“耐火砖”

dust mask译为“防尘罩”

explosive starter译为“防爆起动器”

wear pump译为“耐磨泵”

wear washer译为“耐磨垫圈”

与此相似,在治疗某种疾病的药物方面,有些术语在译成英语时,也不必在字面上体现出一个“治”字,例如“止咳糖浆”可译为cough syrup, “肝泰冲剂” 可译为 hepatitis tincture,等等。

(4) 在材料学方面,表示材料物理特性及其试验的许多术语,在英语字面上可以不出现-proof或anti-等词缀以体现“耐……”或“抗……”的意思,在汉译时,就往往需要反译法。例如:

wet strength耐湿强度 

wet test耐湿试验 

compression strength 耐压强度 

compression lest 耐压试验 

tear strength抗扯强度 

tear test抗扯试验 

breaking strength 抗断强度 

breaking test断裂试验

shear strength 抗剪强度 

shear test 抗剪试验 

tensile strength 抗拉强度 

tensile test抗拉试验。

但是正如翻译无定规一样,专业术语的翻译也没有绝对统一的方法,很多术语会因政治经济的变化、时空的变迁、社会和地域的差异等种种原因而有几种不同的译法。例如:在20年代vitamin译为“维他命”,50年代改成“维生素”,现在又常见“维他命”的药名和广告。这是因为在中国内陆比较倾向于意译,以避免“洋腔洋调”;在中国港澳地区则倾向于音译。但无论哪一种译法, 都必须同时考虑术语的指称意义和联想意义,使人们不仅能了解术语背后的科技内涵,而且还能作合乎情理的联想;不仅要考虑所翻译事物的特性,还要考虑译语的音响效果,即韵律是否得体,读音是否上口。只有当译者具备了良好的语文功底、相关的专业知识、必要的社会调查等,他们才会尽可能地摆脱原文语 言的束缚,在自如地表达原意的同时,选用最恰当的专业术语(目的语),将源语中的专业术语忠实地表达出来。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
科技术语的译法
转:汉语怎样给英语外来词穿中式马甲
专有名词和事物名词的常用翻译方法 | 英语大学
《黄帝内经》英译文本分类述评(1925-2019)
中国为什么用天干等给有机物命名?
怎样翻译古文(寒假补课讲义第一课时)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服