打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译劝退指南

今天有人打电话问我,英语专业的女儿考研应该选英语语言文学还是翻译方向。我跟他聊了十几分钟,感觉给他的建议也许对别人也有参考意义,所以决定拓展成文。时不时也有人问我自由译者的生活是什么样的,甚至有人问我怎么转行做翻译,其中存在很多误解,干脆写成劝退指南,避免有人因为想象中的美好而掉坑。

1.翻硕值得考吗?不建议

说实话,我其实没资格回答考研方面的问题,毕竟我没读过研究生。但是根据我毕业多年来对同学们的职业现状的观察,以及围观网友发言的经验,得出的结论就是不建议考翻硕。

首先,从现在热门的职业选择——考公考编——的角度看,很多岗位的专业限制是很死的,英语语言文学专业能报的岗位,翻译专业未必能报。具体我没有考证过,是在豆瓣小组里看到的,不一定对,但是如果有心毕业后考公考编,还是先查查近几年的报考要求再决定考哪个专业的研究生吧。(其实英语专业本身就已经选择很少了,但他只问了我在这两个方向里怎么选,所以我没说换专业或者干脆不考。)

其次,读了翻硕就能做翻译吗?这也不一定。现在很多大学都开了翻译硕士(也就是MTI)专业,教学质量参差不齐,毕业了未必有翻译的本事。反过来,做翻译的不一定是翻硕,甚至不是语言专业出身,理工科转行做翻译的大有人在。我个人感觉,翻译水平一方面是靠多年的语言积累,另一方面是在实践中学习和提高的,翻译理论可以买书自己看。当然我只熟悉笔译,想当口译也许还是需要读研的,毕竟本科教育里的口译训练占比很少。

当然,读了这个专业也不一定要用它来工作。我很多同学做的工作也和本专业知识没有关系,或者说门槛只是会说英语,其他技能都是在工作中学习的。这样的话,翻硕倒是有好处,如果只是想要一个研究生学位,作为专业型硕士,MTI只需要读两年,可以比学术型硕士少花一年时间。

2.现在还适合入行当翻译吗?不建议

今天对方问了我一个灵魂问题:翻译以后会是一个长期存在的职业吗?

这个问题我也没法给出绝对的回答,毕竟两三年前“机翻”还是骂人的话,现在有了ChatGPT,机器翻译水平突飞猛进,说人翻译的像机翻,已经算是有及格分了。

总的来说,翻译行业的前景不能算很好。在AI的推动下,势必会淘汰一大批低端译者,简单的内容机器立刻就能翻译出来,为什么还要花钱雇人呢?那么剩下的就是难度较高的内容,相应的也需要译者具备更高的水平。高精尖的领域至少目前是一定会继续存在的,比如大公司的宣传文本翻译、国际会议同传,就算是撑面子也得找专业人士(除非是开发机器翻译的公司),要不然太掉价。

从收入角度说,翻译公司招全职译员可能就三五千的底薪,想拿高薪需要完成很多工作量,赚的也是辛苦钱。坚持几年,在一线城市也可以月薪上万,其实在别的公司上班也差不多,文科生嘛,收入水平就摆在那里。

自由译者里有人赚得多有人赚得少,直接做海外业务的译者可以年入二三十万,就算是翻译图书的译者也有一年赚五十万的。但是需要考虑能不能持续接到活,做口译也许一天能赚几千,但如果一个月只有一天有工作,合计下来也并不多;忙的时候则是连轴转,对体力也是很大的考验。更厉害的人可以开翻译公司,但这赚的就不全是翻译本身的钱,更多的是靠经营管理。

其实所有行业都会有少数人赚大钱,但你需要分析一下,自己有没有实力成为那百分之一甚至千万分之一。信誓旦旦承诺你做翻译能赚很多钱的人,也许只是想从你身上赚培训费。

3.什么样的人适合当翻译?

这个问题也很复杂,不能一概而论。翻译分口译和笔译,每个领域又有更细分的领域。

就说我自己吧,我主要是翻译图书,对我来说最大的好处就是不太需要和人打交道。我每天在家完成一定量的翻译,在交稿期限之前把稿子发给编辑即可。交稿后也许还会有收到反馈和修改的过程,但是全程可以足不出户,不用上班打卡,没有办公室斗争,专注于文字内容即可。

坏处也很明显:穷。对于很多人来说,图书翻译无法作为全职工作的最重要原因是账期太长。(价格本身其实比上不足比下有余,低端商业翻译的价格比图书翻译的正常价格还低,而且还会按照重复率扣除费用,堪称周扒皮。)出版界惯例是出版后付款,翻译一本书可能需要半年,然后再过一年才出版(交稿一年能出已经不算慢了),如果毫无积蓄,只靠译书是没法生活的。所以很多图书译者是有全职工作的,只是在业余时间翻译。我也有每月发工资的兼职,再加上以前上班存下来的钱,节省点过日子,还不至于坐吃山空。我单身一个人住,这样的生活还不错,但如果要养孩子,这个收入就不够了——当然,如果配偶足够有钱,你也可以考虑以图书翻译为主业。

如果要说译者需要的品质,我想可以总结为:理解能力、表达能力、学习能力、自律或者说时间管理能力。(或许还需要加上“坐得住”。)

理解能力这一点无需多言,但很多人忽略了表达能力的重要性:如果无法写出一篇文从字顺的文章,那么翻译出来的文字别人可能看都看不懂;如果人多就怯场说话结巴,肯定也很难当口译(我就是这样)。在翻译过程中会碰到很多不了解的领域,必须在短时间内学会(至少学一些皮毛),而语言能力则是要长期训练的,永远都会遇到新的词汇和表达,不可能停止学习。像图书这样的长期项目,需要合理安排进度,保证持续输出,而商业稿则需要在紧急的截止时间内完成,两者都不能拖延。如果必须有人催着才能干活,也许只能在翻译公司工作。

此外,锦上添花的还有沟通谈判能力和自我营销能力,这对于直接面对客户的译者来说尤为重要。

也许有人会说,你自己做翻译,为什么劝退别人做翻译,是不是想减少竞争对手。我现在已经是熟练工了,再换新方向成本比较高,而且我一个人能翻译的量有限,多一个少一个同行影响不大。但是对于还有其他选择的人来说,还是先看看这一行的前景和坏的一面,和其他行业比较一下再做决定比较好。

如果看完这些劝退的点依然想做翻译,那我非常欢迎你加入(贫穷)译者的行列。就像罗曼·罗兰说的那样,Il n'y a qu'un héroïsme au monde : c'est de voir le monde tel qu'il est, et de l'aimer.

什么行业都是有苦有甜,翻译嘛,也许苦的比例高一点。

人生苦短

何不任性一回

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
好书共读 | 如何做一名成功的自由译者?(二)
机器翻译出书了?浇灭机器翻译的“两把虚火” | 崔启亮
SCI论文润色有必要吗?
外语学习十大翻译平台
2015年德译中童书翻译奖,6位译者7部作品获奖
实用英语翻译学习指南
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服