打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
CATTI二笔一次通过!她是怎么做到的?做好翻译,需要“抠细节”!

给大家简单介绍一下我的基本情况:双非本科读的英语专业,开学研二,在南京农业大学读翻硕,专四优秀、专八良好;考了一次雅思,分数不高,刚好7分,我自认为自己的英语基础还可以,就属于那种英文电影和书目看的不多,但死学习和应试还可以的选手。

对于翻译启蒙,还是想先分享一下自己在口译殿堂的学习经历!刚开始接触翻译是在大三准备考三笔,原本想自己备考,但是备考过程中发现确实有点力不从心,这时偶然在高中同学的朋友圈口译殿堂这个公众号,我就让我同学给我介绍了一下,她真的是给我力荐口译殿堂!!我当时是真的自己备考无门,一向自以为英语还不错的我像个无头苍蝇一样只知道做翻译,对答案,根本就没有其他任何高效的备考方法,我就加了Jacky老师做一些咨询,想着就来试试呗。

结果,这一试就有预感是真的找对人了。Jacky老师给我做了个笔译测试,我以为可能会像很多淘宝批改一样只讲个大概,但是没有想到Jacky老师给我标注的特别细。先是肯定了我英语基础还不错;接着在各个层面都给我指出了问题:语法、用词、造句的句式甚至是译文中的一些小词的运用都给我全部指出来了,一阵见血,我当时一整个大震惊,就这么几句话,我错这么多呐!难怪自己觉得力不从心。从那之后,我就下定决心要跟着口译殿堂好好练我的翻译。当时的测试具体情况是这样的:

原文:当年,中国对经济全球化也有过疑虑,对加入世界贸易组织也有过忐忑。但是,我们认为,融入世界经济是历史大方向,中国经济要发展,就要敢于到世界市场的汪洋大海中去游泳,如果永远不敢到大海中去经风雨、见世面,总有一天会在大海中溺水而亡。

我的译文:That year, China has misgivings about the economic globalization as well as the participation in the World Trade Organization. However, China holds the view that blending into the world circle of economy is the historical trend. To develop our native economy, it is necessary for us to explore the sophisticated world market.Otherwise, our economy will not survive the storm of the world market.

Jacky的点评:1. has,hold 是现在时态,这里说的是过去的事情 时态语法需要注意 2. participation表示参加一个活动 不表示加入一个组织哦 3. 世界经济 就是global economy 你的翻译不准确 4 本国的经济 直接用our economy即可,native这里用的不合适,可以去查一解释。 5 sophisticated, 此处没必要增译。6 storm of the world market,这里介词用in更好一些。

总的来看,一定的基础 但是语法意 意识需要加强 尤其是 时态 用词准确性 这方面~

我记得当时有好几个老师带我的课,按照课时来每个老师带一段,每个老师的风格都不一样,但是无一例外,他们都很专业!专业到什么程度呢?就是我在这些老师面前都不敢“造次”,不敢说自己会英语或者专业英语!

因为我报的是笔译班,作业批改上真切感受到了口译殿堂老师对我们作业的“字斟句酌”,一个字一个字地给我们抠细节,大到一句话的理解和造句,小到一个介词、冠词的使用,所以第一次作业下来我的译文基本上是“体无完肤”,满篇看来全是错,但是我喜欢这样,学习本身就是在不断找问题,如果不这么事无巨细地发现问题、“难为自己”,那么考试难为的就是我。

改完译文上的错误,老师还要求我们做类似表格一样的数据统计:统计自己的错题,宏观地分析自己在那方面存在明显的薄弱,对于当时的我来说说实话很痛苦,但是很有效。学习本就是打破自己错误认知,再重建的过程,不止学习,成长本身就是不断向上不断打破的过程。只要认清这一点你就会觉得不那么痛苦。

还有课堂氛围,真的没得说,小班教学,要求我们和老师进行互动,如果你想一直潜水或者摸鱼,那老师就会主动call到你头上,目的就是让我们敢于表达问题,敢于做出改正。我记得当时我们上Jacky老师课的时候就是因为全班都不出声,没有人互动,老师有点发火,然后点了我们几乎所有人问了我们那句话该怎么翻译的想法,“不要说不会,你不可能一点想法都没有,只是没突破这个问题,会到哪说到哪”,(其实也是自那之后,我对Jacky老师多了一分敬畏hhhh凶起来还是很有震慑力的)最后老师看我们蔫了吧唧的样子,跟我们讲了一句我一生受用的话:如果你在学习时感到困难,说明你在走上坡路;反之,说明你在原地踏步甚至退步。这句话我每每在学习感到没法继续是就拿出来想一下,激励自己是在进步所以感到痛苦。

班里同学们也会相互学习,在口译殿堂发现优秀的人太多了!你永远不知道同样是一个词努力的同学能挖的多深,正是因为平台优秀才能遇见更优秀的人,也让自己成为更优秀的自己。还有学习方法,老师们提供的不只是一个译文的正确翻译,而是“授之以渔”,他把方法告诉你甚至引导你自己找到方法,这样还怕以后遇到类似的问题还不会吗?给我们提供很多在线词典和英文搜索网站,还有强调了无数遍查英英释义!!!现在都内化成我自己的东西了,真的很有成就感!

说实话,我现在很多学习习惯都是在口译殿堂慢慢培养起来的,比如查英英释义、提高自己的问题意识、不伸手问老师要答案,而是先看自己能挖到什么程度。

这次二笔我就是把历年真题拿出来反复做。练习时:第一遍先划分结构,拎清主干成分,思考是否调整语序,注意有没有难理解的词或短语(不借助字典,因为考试时候翻字典很浪费时间);第二开始翻译,组织语言,确定好架构;第三就是做完和参考译文做对比,找问题。这里的找问题并不是说只要和答案不一样都算错,而是要发现自己是否存在理解或者表达欧化或者用词不准确、介词出错的问题,对于做对了的句子也要有问题意识:比如,这句话还能怎么处理更好,还有什么词能够做同义替代等等。要知道笔译是没有最好版本可言的,所以平时练习的时候不要放过自己的任何一点灵感,不断完善,总是能够得到提升的!

对于翻译的量,我个人觉得不管做多少,做一份有一份的收获就好,提升效率,不要钻牛角尖;平时翻译时要有时间意识,给自己限时;翻译完要总结,不光是总结不到位之处,觉得自己翻译的好的地方也要留意,因为很多时候翻译就是灵光乍现想到一个词,所以及时记下对自己有好处哒!对于翻译题材的选择,个人觉得尽量各种文章都去看看试着翻译一下,跟着时事热点走,把背景知识了解到位就不会在翻译中犯常识性错误。

由于本人也不是很厉害的学霸,能力有限,差不多只能分享到这啦~相信自己,扎实学习一定一定会有收获!再提一嘴:口译殿堂学习有没有收获,真的试了就知道了!!YYDS

每天分享一点点,希望对大家有帮助了

今天内容分享就到这里,感谢阅读!如果觉得有收获,拜托大家点击”在看“和身边小伙伴们多多分享了哦!你们的支持,是我们最大的动力!!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
剖析 CATTI & MTI 的 恩怨情仇路~
我与译品译味(二)
汉译英有哪些常见问题?推荐一本技巧书分分钟解决你的翻译bug
CATTI翻译资格证书口译笔译通关全攻略
翻译资格考试英语备考交流
?13位优秀学员如何考上北外高翻的?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服