打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
2023CATTI二、三级笔译复习方法,上外学姐经验总结!
以下是CATTI评中心特邀请英语一级口笔译和同传证书获得者、第四届全国翻译资格考试征文活动二等奖获得者许光亚与网友分享其备考经验,回答考生关于翻译方面的问题。以下是访谈整理内容:


共通问题:

-------努力---------:觉得好多提问的朋友都好在意拿到XX级证书。个人觉得考试是来检测自己的翻译能力,用来指导促进自己翻译学习。考试的终极目的并不是为了一纸证书,而是真正的提升自己的双语互译水平。

A:这个观点我非常赞同!考试是参照物,证书是bonus,目的还是要提高双语水平。最坏的结果不是没考过,而是拿证之后就不再继续学习、练习了。相对于专业译员来说,我们都是外行,拿到了证书只是拿到了入门的钥匙而已。山门在山脚,离半山腰甚至山峰还有几十年坡要爬呢。

1. Pamela_Finance:请问理工科的学生,完全跨专业,怎么准备三级笔译,以及对于将要入行翻译界的我们有什么建议吗?

A:专业结合语言发展潜力更大,可以多读英文专业类书籍,平行文本更好。

2. 宁艺涵:每次翻译完后,如果没有所谓“参考答案”,有什么需要总结或者反思的吗?

A:最好找有参考答案的文章来练手,自己练的话提高有限,除非有老师和高手帮着校对。我自己当时是用CATTI的参考书来练笔译的。

宁艺涵:请问:对于翻译而言,自学还是老师教好呢?如果老师教的话,国内和国外会有很大区别吗?

A:翻译是练出来的,口笔译都需要大量的练习才行。笔译有个好老师校对你的译文很重要,口译入门时最好也要有老师带。我没有在国外学习过,不太清楚国外的情况。感觉国外的优势在native的语言环境吧。

3. Sooo67:非英语专业的学生应该如何提高翻译水平?

A:翻译其实是一种本能,双语水平够了是水到渠成的事。练英语可以结合所学,找专业类文本做平行阅读。中文的话多读古文诗词歌赋之类的,慢慢水平就上去了。

4. Dorathy在路上:请问从事翻译行业的职业规划都有那些路可以走,学的好到什么程度,不好是什么程度?

A:这个问题好大……主要的方向有翻译公司、体制内翻译岗、公司里in-house、自由职业翻译等,还有以翻译为兼职的众多职业。学得好,或译著传世,或日入万金;学得不好,就是过几年发现自己翻得还不如机器。

5. melody29310627:我总是在汉译英时不知如何入手。比如用词、语序,现在就在大量看范文,然后模仿!请问,我这么做对吗?请教您还有什么好办法吗?

A:我上研的时候老师让我们跟过外-交-部新闻发言人记招的中英文对照网页。可以自己先试试汉译英,然后学习一遍官网的英译,再自己练几遍。当时觉得这个方法对用词和语序锻炼还是挺大的。

6. 玛利真:请问笔译有没有能够接触外籍汉英翻译教授的渠道?口译平时怎么积累?

A:我没上过笔译外教的课。如果担心中国人的英语不够地道的话,可以多找些平行文本来阅读或练手,维基百科上很多。口译的话我觉得在学完练熟口译笔记符号之后,可以适当降低练习强度,关键还是要提高双语水平。

7. 远22222:请问,对于自学考生。您有什么好的建议,我们一般都是自己买书,然后拿出纸笔来翻译,再背熟,再往下一篇进行。没有老师或者同伴的指导帮助,很孤独。

A:翻译练习的目的是提高双语水平,背诵的话直接找些美文背诵就好,没必要背参考书。建议还是找个学习小组加入,至少也找个人结对子,自己学的话太难坚持了。

8. 木七下口口:老师有没有加入译协啊,这个组织会对自身能力提高有帮助吗?

A:我加入译协了。能力还是要靠个人努力提高的。加入译协会关注到更多业界的大事吧,对自己会有更多触动。

9. 乐赏辰:老师,我的考试感想是做英语翻译题应该在把握结构的基础上填充高级词汇,会更好,不然真会手忙脚乱,会有很多隐性知识点的考察。老师,对吗?在备考过程里,没有老师的具体指导,如何把握节奏,能检验与明确自己有所进步呢?

A:多用大词是所有非英美的英语使用者的通病吧(以印巴为甚)。高级词汇未必更准确啊,不过关于结构你的看法非常对。结构(尤其是主语)的选择,比词汇的选择更为重要。翻译是练出来的,备考时先找有参考答案的文章来练手吧。如果有可能,还是找个水平高的老师指点一下。

10. -------努力---------:请问怎样提升英译汉?感觉汉译英要好做得多,译成中文的时候总是感觉词穷,生硬不太顺畅。感谢!

A:汉语水平提高比英语其实更慢一些,我也经常面临汉语词穷的问题,主要还是对母语的要求更高吧。也没别的办法,先秦古文,诗词歌赋……慢慢来吧。小建议:你试过跟读新闻联播吗?

11. yjin009:口译和笔译的侧重点不一样,复习的时候,或者说在翻译的时候如何区分这种差异?

A:一般来说一个人的口译译文质量是不会超过它的笔译译文质量的。口译考试关键在少出错,别有硬伤(语法、半截话、嗯嗯啊啊),所以练习的目的是用口译的形式把你的双语水平熟练地发挥出来。笔译方面,由于原文中不会有太多故意误导你的信息,关键还是流畅、地道的表达。需要多读好文章,多练笔。

12. 诗歌与风:汉译英时,如果用词相对准确,但是句型结构和标准译文不一样,意思表达也比较准确,是否也可以,考试时会扣分吗?平时练习时,如果有和标准译文不一致时,特指句型结构,但意思也能表达出来,那么应该学谁的?

A:个人觉得考试少犯错是第一要务,毕竟要在保证及格的前提下才能争取高分。汉译英能做到准确其实已经很不容易了,尤其是CATTI中还经常有一些中国特色的内容,需要做解释性翻译的。我觉得跟参考译文(而不是标准译文)不一致完全没问题,只要表达准确流畅其实就很好了。

13. 大森林14823:请分享一下备考的心态和方法。非常感谢!

A:先说心态吧,其实CATTI只是众多外语和翻译能力参照系之一,区别在于证书实用性很强。备考重在“以考促学”,让自己一直有个可见的目标。考试紧张是正常的,第一次考不过更正常。当它是每年两次的春秋游就好了,坚持练习总有一天会过的。方法呢,基本就是找材料——自己翻——对照学习。现在材料多得练不完,推荐大家关注一个公众号:CATTI备考指南,里面有很多是针对CATTI考试的资料、真题。练习的目的始终还是要提高双语水平,而不是记忆各种表达(当然这个也很重要),把练习当作一种习惯就好。

微信扫描下方二维码回复

“三笔” “二笔”

免费领取历年所有真题、官方教材、模拟题

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
翻译资格考试英语备考交流
CATTI怎么过?一级口笔译大神为你答疑|笔译篇
CATTI翻译资格证书口译笔译通关全攻略
学习笔译需要坚持的几件事
剖析 CATTI & MTI 的 恩怨情仇路~
毕业前能不能拿到呢?试试看吧
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服