打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
同传老人对想入行的人的建议

Gino一直跟那些想做同传的笔译学员说,集训完笔译最好尽快参加同传的训练,最好是在1-2年内,或者在笔译练够或实战50万字以上就开始练同传,因为笔译做太多,对口译转换其实不太好,容易按笔译思维去所谓的精益求精,这不是口译的路子啊,而如果笔译练太少,质量上又不太过关了,即便练了所谓的同传技能,口译出来的译语质量也不如练过笔译又练过同传的译员。

还有些只练过同传,一心只想做同传而忽视笔译技能训练的人,很多时候你听他同传其实挺好的,但译语质量经不起推敲,也仅仅可能只是听众觉得他或她的声音好听从而忽视了其译语质量,或者人家的会议可能根本也不在乎译员的同传质量,因为这个会议就是配个同传升个档次而已,这种译员如果认识不到自己的问题,不尽早训练自己的笔译技能提升笔译质量,最后同传质量也不可能有很大提升,导致最后不管做再多会议,质量永远都是老样子,或者客户对质量要求高,也可能有双语高手听他的译语,就知道质量不行,下次就不请这译员了,到最后就慢慢退出这个同传市场了。

这绝不是危言耸听。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
翻译的苦与乐
翻译公司内译员笔译时的技巧
回望十年译路——资深译审给翻译新人的几点建议
翻译理论也可以不枯燥。(八)
像你如此热爱英语,为何不做交替传译? - 邱政政的日志,人人网,邱政政的公共主页
如何用一年时间考上欧盟口译司
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服