今天我们邀请来了
毕业多年的老学姐
给大家分享一下她的故事
离开学校之后真正的口译工作
是什么样子的?
和我们想象中的有什么区别呢?
为了成为更加专业的口译员
还在读书的我们应该多注意哪方面的学习?
“要透过虚无看最朴实直接的真相。”
跟着一群年薪以百万为单位的高管出出入入、坐谈判桌的最中间、谈亿万级的买卖、工作性质被评价“好高级”“重要岗位”,而对于我这个口译员本身来说,笑笑听听算了,都是“虚”的。
因为,我太清楚自己只是个“传话筒”,别把平台的光芒,误当自己的能力。
当谈判桌对面坐着的是:中华区总监,顶着一张外国脸,却操一口北京腔普通话;对方留英留美国际律师,顺带担任翻译,信息忠实度,语言流利度无可挑剔的时候,我太知道,“高级、重要、厉害”是多站不住脚。
对我来说,最重要的是:知道自己是谁,能给雇主提供什么样的价值,有哪些可发挥的优势;如何提高自己的不可替代性;如何利用手里有的牌变现增值。
其他的,跟我无关。
我实我话实说,这份工作做的让我“汗流浃背”了,在坐我旁边的是,行业从事三四十年的总裁总监总经理们的时候,“口译”跟当众拉屎没区别。
但与此同时,我常告诫自己,不要轻易地妄自菲薄,人和人之间的比较,不能单维度的看当下呈现出的结果。
因为那些我所仰望的,背后乘着怎样的时代春风、父母给了怎样的支持、被多少地域政策影响,都是超越了我能努力达到的范畴。
所以,我常鼓励自己:you have already been better than who you should have been
鉴于自己的成长背景,我没变成犯罪分子,那只能说the world is blessed ,谢天谢地去吧
但正是因为以上种种,I can’t take myself as inferior,因为一个人的外显气质是内心态度的长期反应,指导一个人前进方向的根本,我应该相信自己鼓励自己,而不是怀疑自己。否则,那种“窃” “怕” “躲”的内在,是无法支撑我走太远的。
象牙塔和一线战场里的口译
1. 学校里应该把商务礼仪作必修课。
能请得起、需要请翻译的,大概率都带点权或钱,能够得着这两方面的,在思维方式、成长背景、家学教养,都经得住了社会的考验和筛选,在商务礼仪方面做的滴水不漏。译员太不经世事,打得是自己的脸。一个刚出学校“技工”没有太多的机会做到商务周到,学校是需要开设相关课程。
商务礼仪的细节方面都是“术”,是技巧和表面功夫,而最好的商务礼仪是“道”,是一个人本身带有的自尊自洽,自然流露出的谦谦君子温婉如玉,让人如沐春风。
2. 要做好口译,没有不该学的知识。
一场会涉及行业技术、国际贸易、法律法规,要熟知这些领域的词汇,但也只能是说盖房子有了砖,还要有钢筋混凝土做内在架构:这些领域的内涵、背景、逻辑。
否则,实战多了,会发现难做的是“中译英”,“英译中”很简单。
会上大部分时候,我头疼的是“听不懂中文”,每个字我都知道什么意思,放在一起,我一点都理解不了领导在说什么。因为中文是意合语言,准确理解需要的是成年的业内工作经验,才能参透语言背后蕴藏意思。
3. 别人的日常工作和生活语言,是我的“求生”饭碗,也请你作为英语人,务必不要把“英语”看的太重,把它当作生活必需品一样的无足轻重、一样的每日常用、一样的不特殊、不特别、不高级。
希望今天这篇文章给各位MTI口译在读
小伙伴带来一些启示~!
🌹
小助手 | 图文编辑
联系客服