打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
文言文翻译十大丢分类型,看看你中了哪一招?


文言文似乎是不少中学生学起来感到十分痛苦的一个语文知识点,可是它考试中占的比例却不容小觑。一部分学生默默在心里纳闷为什么还要学文言文?一是觉得学起来晦涩难懂,二是认为考试题里已经有现代文阅读了,文言文阅读可以不用考呀!

一位家长告诉我他家初二的孩子为了能让自己的语文成绩迈入高分,一直在努力攻克文言文。可是每次考试下来,文言文还是得分不高。仔细分析下来,大致上就觉得是翻译这一步出了错,但是具体问题是哪一个,真的说不出来。

学习文言文,翻译时至关重要的一步。在阅读整篇文章时,抓住关键字句去理解必不可少。但是学生往往在翻译的过程中,容易出现以下10个问题造成丢分:

四、单数复数不区分

单数复数不分,这是翻译人称代词常见的错误。区别人称代词是单数还是复数,主要靠联系上下文。如:翻译“相如回止之”,(《廉颇蔺相如列传》)有同学忽视对人称代词'之'的单复数选择,把这一句译成“蔺相如坚决挽留他”,这就错了。如果联系上文,把'舍人相与谏'中的“相与”和'臣等不肖,请辞去'中的'等'字,作为对人称代词'之' 的单复数选据的依据,断定这里的'之'应为复数,译成“他们”这就正确无误了。

八、倒装句式不调整

在古代汉语中,有一种倒装句,在翻译时,要恢复成现代汉语的正常句式。

例如“求人可使报秦者,未得”,有同学译成'寻找一个人可以出使回复秦国,没有找到'。这样翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前,因而该句正确的翻译应是'寻找一个可以出使回复秦国的人,没有找到。'

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
高中文言文阅读总复习(四)
文言文失分的原因及对策
这些人称代词用错了就尴尬了
代词用法
文言基础知识:人称代词的单数和复数
法语:到底什么叫代词式动词?和自反代词什么关系?举例说明啊
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服