打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
用英语解释中国12生肖,你行吗?(附视频)TED演讲
英语演讲君按



演讲者也提出了一个有趣的观点,羊意味着软弱,老虎因为脾气暴躁,都不被看好,那一年份的小孩出生率会明显下降,反过来想想,正因为同一年出生的孩子少,那么这些孩子长大以后面临的竞争不就更少了吗?也许正因为这样,他们反而能更多地获得成功的机会。比尔盖茨、乔布斯可都是属虎的哦。


中国12生肖详细介绍演讲稿


Have you ever been asked by your Chinese friend,

' What is your zodiac sign? '

Don't think they are making small talk.

If you say, ' I'm a Monkey, '

they immediately know

you are either 24, 36, 48 or 60 years old.

(Laughter)

Asking a zodiac sign is a polite way of asking your age.

By revealing your zodiac sign, you are also being evaluated.

Judgments are being made about your fortune or misfortune,

your personality, career prospects

and how you will do in a given year.

If you share you and your partner's animal signs,

they will paint a picture in their mind about your private life.

Maybe you don't believe in the Chinese zodiac.

As a quarter of the world population is influenced by it,

you'd be wise to do something about that.

So what is the Chinese zodiac, exactly?

Most Westerners think of Greco-Roman zodiac,

the signs divided into 12 months.

The Chinese zodiac is different.

It's a 12-year cycle labeled with animals,

starting with a Rat and ending with a Pig,

and has no association with constellations.

For example, if you were born in 1975, you are a Rabbit.

Can you see your zodiac sign there?

Our Chinese ancestors constructed a very complicated theoretical framework

based on inner yang, the five elements and the 12 zodiac animals.

Over thousands of years,

this popular culture has affected people's major decisions,

such as naming, marriage, giving birth and attitude towards each other.

And some of the implications are quite amazing.

The Chinese believe certain animals get on better than the others.

So parents choose specific years to give birth to babies,

because they believe the team effort by the right combination of animals

can give prosperity to families.

We even refer to the zodiac when entering into romantic relations.

I'm a Pig; I should have perfect romance with Tigers, Goats and Rabbits.

Chinese people believe some animals are natural enemies.

As a Pig, I need to be careful with a Snake.

Raise your hand if you are a Snake.

Let's have a chat later.

(Laughter)

We believe some animals are luckier than the others,

such as the Dragon.

Unlike the Western tradition,

the Chinese Dragon is a symbol for power, strength and wealth.

It's everyone's dream to have a Dragon baby.

Jack Ma's parents must have been very proud.

And they are not the only ones.

In 2012, the Year of the Dragon,

the birthrate in China, Hong Kong and Taiwan

increased by five percent.

That means another one million more babies.

With a traditional preference to baby boys,

the boy-girl ratio that year was 120 to 100.

When those Dragon boys grow up,

they will face much more severe competition in love and job markets.

According to the BBC and the Chinese government's press release,

January 2015 saw a peak of Cesarean sections.

Why?

That was the last month for the Year of the Horse.

It's not because they like horses so much,

it's because they try to avoid having unlucky Goat babies.

(Laughter)

If you are a Goat, please don't feel bad.

Those are Goat babies.

They don't look like losers to me.

(Laughter)

Tiger is another undesirable animal,

due to its volatile temperament.

Many Chinese regions saw a sharp decline of birthrate

during those years.

Perhaps one should consider zodiac in reverse,

as those Tiger and Goat babies will face much less competition.

Maybe they are the lucky ones.

I went through the Forbes top 300 richest people in the world,

and it's interesting to see

the most undesirable two animals, the Goat and Tiger,

are at the top of the chart,

even higher than the Dragon.

So maybe we should consider,

maybe it's much better to have less competition.

One last but interesting point:

many Chinese people make their investment decisions

based on the zodiac sign index.

Although the belief and tradition of the zodiac sign

has been over thousands of years,

the trend of using it in making major decisions

did not really happen until the past few decades.

Our ancestors were very busy surviving poverty, drought,

famine, riot, disease and civil war.

And finally, Chinese people have the time, wealth and technology

to create an ideal life they've always wanted.

The collective decision made by 1. 3 billion people

has caused the fluctuation in economics and demand on everything,

from health care and education to property and consumer goods.

As China plays such an important role in the global economy and geopolitics,

the decisions made based on the zodiac and other Chinese traditions

end up impacting everyone around the world.

Are there any Monkeys here?

2016 is the Year of the Monkey.

Monkeys are clever, curious, creative and mischievous.

Thank you.



暴露属相=暴露年龄



只要把属相一说出来,瞬间暴露年龄。看看,在这一点上,咱们的传统的十二生肖就是那么科学。虽然现在比较流行十二星座,我小时候还是经常读到很多文字,属相一样可以预示运势,性格,事业,还有来年的运程等。

 





掐指一算,还是爱生“金龙宝宝”



貌似平日里关心生肖属相的人少了,然而一到人生的关键时刻,世界各地的华夏子孙还是会找出来掂量一下。特别是像生孩子这件事件,只要那年遇到孕妇扎堆,产科人满为患,那肯定是赶上某个生肖里的“大咖年”了,类似龙年这种。因为中国人相信有的属相就是要更幸运一些。这么看来挑年份生娃也是能理解的。演讲里还提到,马云就属龙,多有说服力吧。

 




“虎宝”和“羊宝”才是人生的赢家


事情真的是这样吗?扎堆出生的宝宝虽然赶上了好的属相,但是换个角度想一下,他们以后面对的竞争也会更激烈啊,求学,择业,择偶都是压力。反之,人们不太偏好的“虎宝、“羊宝“获得了更宽松的环境。根据薛女士对全球前300的富翁进行统计,排在前两位的就是属虎和属羊的。这个佐证的科学性还是要吐一下槽。难道意思是因为华人中的属虎的和属羊的人少,所以对全球其他的富翁没有威胁吗。没准哦,咱们华夏民族太强了。

 




生肖文化带动全球经济



事实上,因为中国人对生肖的各种偏好,从而影响我们的诸多决定,包括消费和投资这些。所以说传统的生肖文化影响着中国甚至全球的经济状况和需求也不为过。特别是在全球化日益加剧,中国经济腾飞,这种影响是世界范围的。又回到前面的挑年份粉生宝宝,那一年的婴儿用品,奶粉必然火上加火;可以预知的是,接下来几年的早教市场也会需求旺盛,等等等等。所以,关注中国文化是可以起到推动全球经济的效果的,那是在为整个人类做贡献呢。矮马,姐有点太膨胀了。还是先看视频,学好英语,再传播中国文化吧。






本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英文版《你好中国》(37-38集),英语学习好资源
U.S. Treasury unveils 'Year of Goat' Lucky Money
用英文聊生肖 Chinese Zodiac
“鼠年到”!“鼠年”的英文可不是“mouse year”,那该怎么说?
“我属鸡”用英语咋说?总不能说 I am a chicken 吧!
何以中国
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服