毫无疑问,大家的朋友圈最近都被下面这位清奇女子刷屏了...
她在赛后接受采访时说的“我已经用了洪荒之力!”也迅速走红,成为了时下热潮新词...诸如:“小王,今年上半年的销售业绩怎么样?”“我已经尽了洪荒之力!”and“老公,你觉得你对我够好了吗?”“我已经尽了洪荒之力!!” 等段子也已经不绝于耳。
那么,问题来了!“洪荒之力”用英文到底该怎么说?
小编也使用了一次洪荒之力...来查查看这个词到底是个什么意思:
提到“洪荒”,人们一般会想到以下这句:
“天地玄黄,宇宙洪荒,日月盈昃,晨宿列张 ...”
这段文字来自《千字文》,由南朝梁武帝萧衍命令大臣周兴嗣所作,全文由 1000 个 完!全!不!重!复!的汉字构成,而且同时能够完全做到押韵和通顺,内容上包括了宇宙形成,历朝历史和儒家道德礼仪,可谓神作!
传说为了完成这部作品,周兴嗣在接到命令当夜通宵完成,第二天一早作品完成时,黑发已变为白发。
根据清朝时的《千字文释句》,洪荒之意为“大也,远也”,而“宇宙洪荒”的意思是 “言宇宙间广大荒远也”。
相应的英文版则译为:“Vast and limitless”,这种译法也被剑桥中国传统文化研习社所用,在他们的网站上可以找到千字文的中文翻译:
不过咧...这种翻译法好像完全跟“洪荒之力”对应不上嘛...但却给了我们一个提示,那就是:洪荒是指世界刚刚形成时的模样。
所以说,把它理解为“史前”,似乎也是可以的:
央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS 在一段报道中给出了一个答案:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. 'I've been utilizing prehistorical powers.' she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
但 prehistorical 似乎更让人直接想起的是恐龙和考古学家发现的史前人类... 好像并没有跟这种力量的神奇感相联系,毕竟大家后来发现,其实“洪荒之力”的直接来源是《花千骨》...这是一部有着浓厚道教色彩的仙侠情爱文学作品:
在《花千骨》中,“洪荒之力”是妖神之力,在剧中代表有如毁灭世界的力量,霍建华饰演的白子画将力量封印在爱徒花千骨体内,但是女主角经历太多悲痛,最终女主角释放洪荒之力成为妖神:
可见,这股力量是真的很厉害!它有着神秘的力量,能够扭转乾坤!所以也有人认为,我们可以用西方相应影视作品里的语汇来置换“洪荒之力”:
比如这位,用的是《星球大战》里的“原力”,而下边那位用的则是《功夫熊猫》里的台词。
不过下面,还是让我们看看外媒的用法吧,毕竟人家肯定是考虑了本土受众的接收程度滴!
首先是 Daily Mail
“played my full potential, used all my strenth!”
这种译法简洁易懂,而且意义相符,但却缺乏了原文的修辞色彩。
第二种是 BBC:
'powers strong enough to change the universe' 这种严谨的译法几乎是解释了一遍什么是“洪荒之力”,但似乎稍显累赘。
第三种是卫报:
“I used all of my mystic energy!” 这种译法可以理解为“神秘之力”或者说“传说之力”,小编觉得既体现了“洪荒”一词的古老久远,也暗含了其力量之巨大,且可以被英语读者所接受,似乎是比较适宜的选择。
综合小编以上做的这些考据工作,不知道大家觉得“洪荒之力”到底怎么翻译比较合适呢?欢迎大家留言!!
“译来译趣”公众号是由几位从国外一流高级翻译学院毕业的译员所维护的。本公众号旨在为广大翻译爱好者、翻译工作者和语言学习爱好者等提供更多关于英语文化、英语学习,翻译的体会心得与翻译家们的故事。另外,本公众号也会不定期的发布译员招聘的信息,欢迎优秀的同行们能够加入我们。
联系客服