2015以来,中央编译局已经发布了10期《中央文献重要术语译文》,包含了英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,为广大外语工作者带来了很大的便利。现在,我们转载法文的译文,供各位法语译员和学员学习。其他语种的翻译可到编译局网站查询。
“四个全面”战略布局
Dispositions stratégiques des Quatre Intégralités
全面建成小康社会
- édification intégrale de la société de moyenne aisance ;
全面深化改革
- approfondissement intégral de la réforme ;
全面依法治国
- promotion intégrale du gouvernement de l’état en vertu de la loi ;
全面从严治党
- application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.
“两个一百年”奋斗目标
Objectifs des deux centenaires
[释义] 在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
construire en Chine une société de moyenne aisance au moment de la célébration du centenaire de la fondation du PCC, et faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé au moment où la République populaire de Chine fêtera son centenaire.
国民经济和社会发展第十三个五年规划
XIIIe Plan quinquennal pour le développement de l’économie nationale et le progrès social
“十三五”规划
XIIIe Plan quinquennal
全面建成小康社会决胜阶段
période décisive pour la réalisation de la mise en place dans tous les domaines de la société de moyenne aisance
坚持人民主体地位
défendre le r?le central du peuple
引领经济发展新常态
orienter la nouvelle normalité du développement économique
中高速增长
croissance moyennement rapide
创新发展
développement innovant
创新是引领发展的第一动力
L’innovation est le premier moteur du développement.
协调发展
développement coordonné
协调是持续健康发展的内在要求
La coordination est une exigence intrinsèque du développement durable et sain.
绿色发展
développement écologique
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现
La croissance verte, tout en étant une expression essentielle des aspirations de notre peuple à une vie meilleure, est la condition indispensable pour garantir un développement à long terme.
开放发展
développement ouvert
开放是国家繁荣发展的必由之路
L’ouverture sur l’extérieur est l’unique voie à suivre pour réaliser la prospérité nationale.
共享发展
développement partagé
共享是中国特色社会主义的本质要求
Le développement qui profite à tous est une exigence essentielle du socialisme à la chinoise.
双目标
[例]保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
double objectif
double objectif : réaliser une croissance économique haute ou moyenne, et orienter le développement vers le haut et moyen de gamme
双引擎
[例]打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
double moteur
double moteur : la démocratisation de la création d’entreprises et de l’innovation, et la multiplication des biens et des services publics
新常态
[例]经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
nouvelle normalité
La nouvelle normalité économique appelle un nouvel état d’esprit.
高压态势
[例]始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
attitude inflexible
Nous continuerons à observer une attitude inflexible à l’égard de la corruption, en adoptant la tolérance zéro envers les éléments corrompus et en les punissant sévèrement.
硬骨头
[例]啃了不少硬骨头
pierres d’achoppement
réduire en poussière maintes pierres d’achoppement
拦路虎
[例]体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
tigres barrant le chemin
Les vices des institutions et les contradictions structurelles se sont mués en autant de tigres barrant le chemin .
扶上马、送一程
[例]中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
mettre le pied à l’étrier à qqn et l’accompagner dans sa course
Les PME et microentreprises ont de grandes possibilités de réussir : nous devrons leur mettre le pied à l’étrier et les accompagner dans leur course.
创客
[例]众多“创客”脱颖而出。
“makers” [nouveaux inventeurs]
Le talent des “makers” [nouveaux inventeurs] commence à briller.
众创空间
[例]发展众创空间
espaces pour l’innovation participative
développer les espaces pour l’innovation participative
“互联网+”行动计划
plan d’action Internet +
普惠金融
système financier inclusif
保持战略定力
faire preuve d’une grande fermeté dans la stratégie
经济行稳致远
assurer une croissance économique durable
强农惠农富农
développer l’agriculture et les régions rurales et améliorer le niveau de vie des agriculteurs
健康稳定的大国关系框架
faire évoluer nos relations avec les grandes puissances vers un développement sain et stable
为公平竞争搭好舞台
offrir un champ d’action à la concurrence équitable
织密织牢民生保障网
établir un filet d’assurance pour améliorer le bien-être du peuple
让更多的金融活水流向实体经济
attirer davantage d’argent frais vers l’économie réelle
从制造大国转向制造强国
passage de la Chine du statut de grand pays manufacturier à celui de grande puissance manufacturière
加强国际传播能力建设
renforcer la capacité de communication internationale
结构性减税和普遍性降费
réduction structurelle des imp?ts et réduction générale des droits et des frais divers
精准扶贫、精准脱贫
porter une assistance spécifique à chaque région et chaque catégorie sociale
以释放市场活力对冲经济下行压力
libérer la vitalité du marché afin d’atténuer la tendance à la baisse de l’activité
保基本、兜底线、建机制
assurer un minimum de protection sociale à tous nos concitoyens et garantir leurs moyens d’existence en mettant en place tous les mécanismes nécessaires
有权不可任性
Celui qui possède un pouvoir ne doit pas l’exercer à sa guise.
社会主义法治国家
état de droit socialiste
建设法治中国
construire une Chine fondée sur les lois ;
faire de la Chine un état de droit
依法治国
gouvernement de l’état en vertu de la loi
依法执政
exercice du pouvoir dans le respect de la loi
依法行政
conduite des affaires administratives dans le respect de la loi
依宪治国
gouvernement de l’état dans le strict respect de la Constitution
法律是治国之重器,良法是善治之前提
Les lois sont le principal instrument de gouvernement, les bonnes lois sont la condition préalable du bon gouvernement.
法治国家、法治政府、法治社会一体建设
assujettir l’appareil d’état, l’Administration et la société au règne des lois
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
faire des lois, les imposer à tous, les appliquer sévèrement, ne tolérer aucune infraction
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
légiférer dans un esprit scientifique, assurer l’application rigoureuse de la loi, exercer le pouvoir judiciaire de fa?on juste et équitable, faire respecter la loi par tous
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
gouvernement respectueux des lois, dont les fonctions sont définies de manière scientifique, dont les pouvoirs et les responsabilités sont circonscrits par la loi, qui fait appliquer les lois de manière rigoureuse et impartiale, qui agit dans la transparence et la justice, qui fait preuve de probité et d’efficacité, qui observe scrupuleusement les lois et mérite la confiance
重大决策终身责任追究制度
système de recours en responsabilité à vie pour les grandes décisions
重大决策责任倒查机制
mécanisme de poursuite en remontant la cha?ne des responsabilités pour les grandes décisions
政府权力清单
liste des pouvoirs du gouvernement
依法治国和以德治国相结合
alliance de la loi et de la morale dans le gouvernement de l’état ;
gouverner le pays par la loi et par la vertu
创新政府、廉洁政府和服务型政府
gouvernement novateur, intègre et au service de la population
政府机构改革
réforme des institutions gouvernementales ;
restructuration de l’appareil gouvernemental
转变政府职能
redéfinir les fonctions du gouvernement
简政放权、放管结合
simplifier l’administration et décentraliser les pouvoirs, en trouvant un compromis entre contr?le et laissez-faire
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”
Il faut obtenir, par la réduction des pouvoirs des administrations, un regain de dynamisme du marché.
法定职责必须为、法无授权不可为
Les organismes administratifs doivent remplir strictement leurs attributions légales et ne jamais dépasser les limites de la légalité.
政府责任清单
liste des responsabilités des instances gouvernementales
市场准入负面清单
liste négative d’accès au marché
行政审批
approbation administrative
简化对外投资审批程序
simplifier les procédures d’approbation pour les investisseurs chinois à l’étranger
实施大部门制
mettre en place un système de super-ministères
商事制度改革
réforme du système d’enregistrement des entreprises
基本公共服务均等化
assurer un accès égal aux services publics de base ;
assurer l’uniformisation des services publics fondamentaux
引领型发展
développement pionnier
创新驱动发展战略
stratégie visant à stimuler l’innovation en tant que force motrice du développement // stratégie de développement grace à l’innovation
优进优出战略
stratégie d’import-export optimal
网络强国战略
stratégie de puissance nationale sur la Toile // stratégie de cyberpuissance
国家大数据战略
stratégie nationale des données en masse
藏粮于地、藏粮于技战略
stratégie dite ? assurer l’approvisionnement en céréales grace à la préservation des terres cultivées et au progrès technique ?
智能制造工程
projet préconisant la fabrication intelligente
大科学工程
projet de ? science lourde ?
能源安全储备制度
système de réserves énergétiques s?res
金融宏观审慎管理制度
macrogestion prudentielle de la finance
普惠性创新支持政策体系
mesures politiques inclusives en faveur de l’innovation
企业研发费用加计扣除政策
mesures préférentielles visant à accorder à toutes les entreprises une déduction majorée pour les dépenses qu’elles consacrent à la R-D
协同创新
innovation basée sur la synergie
众创、众包、众扶、众筹
innovation, production, soutien et financement participatifs
快快分享收藏吧
如果喜欢,请点一下下面的广告
联系客服